Jest to tłumaczenie językowe wykonywane naraz z dźwięku oraz obrazu. Najczęściej wykorzystywane w różnego rodzaju filmach, programach, serialach, reklamach oraz innych produkcjach filmowych. Translator musi dobrze rozumieć co dzieje się na ekranie, by przekazać emocje aktorów i przekaz reżysera, równocześnie dostosowując tłumaczenie do odbiorców innego języka. Np. nie wszystkie powiedzenia i dowcipy brzmią tak samo w różnych językach. Tłumaczenie audiowizualne to skomplikowany proces, obejmujący szereg czynności, stąd też wyższa cena niż w wypadku standardowych zamówień.

Tłumaczenia audiowizualne

Za ich początki uznaje się minione stulecie, kiedy niezwykłą popularność zdobyło kino nieme. Ówczesnym odbiorcom trudno było nadążyć za fabułą, wtedy specjalni aktorzy w czasie rzeczywistym opisywali akcję filmu. Dziś tłumaczenia audiowizualne obejmują programy, seriale i filmy fabularne, produkcje dokumentalne czy marketingowe. Wyróżnia się trzy rodzaje tłumaczeń audiowizualnych: dubbing, voice-over (lektor) oraz napisy.

Przekład z reguły rozpoczyna się od zapoznania się z całą produkcją dostarczoną przez Klienta. Znajomość fabuły to klucz do udanego przekładu audiowizualnego, pozwala zrozumieć zarys utworu i przełożyć wizję reżysera. Wszystkich zainteresowanych usługą zapraszamy do zapoznania się z cennikiem.

Napisy do seriali

Oglądanie filmów i seriali z napisami to forma rozrywki, z której korzystają niemalże wszyscy. Profesjonalny translator posiada doświadczenie oraz oprogramowanie pomocne w tworzeniu napisów do seriali. Kluczem wysokiej jakości napisów do seriali jest wyłapanie sensu wypowiedzi aktorów oraz umiejętne przełożenie jej w czasie rzeczywistym na drugi język. Niekiedy zdarza się, że oryginalny dialog w serialu jest długi i należy go skrócić, nie gubiąc sensu wypowiedzi.

Do tego dochodzi aspekt techniczny – przekład, lokalizacja i synchronizacja napisów w specjalnym programie. Napisy do seriali czy filmów muszą być stosunkowo krótkie oraz pojawiać się na ekranie przez czas wystarczający na ich przeczytanie. Widzowie seriali i filmów znacznie wolniej czytają napisy niż odbierają dźwięki, dlatego właśnie przekład pisany powinien być krótszy od tekstu mówionego o ok 30%. Bardzo często translator jest również odpowiedzialny za dobór typu, rozmiaru i koloru czcionki, a także umiejscowienia napisów.

Program do tłumaczenia filmów ze słuchu

Podczas pracy z filmami i innymi produkcjami nasi translatorzy chętnie korzystają z pomocy naukowych oraz specjalistycznych programów. Narzędzia najczęściej używane do przekładu audiowizualnego umożliwiają tłumaczenie filmu w czasie rzeczywistym. Aktualnie istnieje wiele programów do przekładów symultanicznych, nawet Google Translate wprowadziło taką funkcję. Wbrew pozorom przekład utworu z transkrypcji może zakończyć się fiaskiem. Nawet specjalistyczne programy do przekładu w czasie rzeczywistym nie są na tyle niezawodne, by polegać tylko na nich. Zaawansowane oprogramowanie nie zastąpi przekładu wykonanego przez tłumacza, który zna kontekst danego utworu i oferuje tłumaczenia audiowizualne. Poznań i Warszawa to miasta, w których znajdziecie Państwo nasze oddziały. Zachęcamy do zapoznania się z naszą ofertą i aktualnym cennikiem.

Warszawa i Poznań

Kluczowym aspektem pracy w czasie rzeczywistym jest umiejętność selekcjonowania najważniejszych informacji, a następnie przełożenie myśli i intencji wypowiedzi w czytelną, zrozumiałą i skondensowaną treść, spójną z historią całej produkcji, filmu czy serialu. Odbiór musi być maksymalnie zbliżony do oryginału. Bardzo ważny jest również np. kontekst kulturowy. Mowa potoczna, przysłowia czy żarty są bardzo często trudne w przekładzie. Zapraszamy do zapoznania się z naszym cennikiem.

Cennik

Na naszej stronie internetowej znajduje się zakładka „Cennik”. To właśnie tam wszyscy zainteresowani mogą zapoznać się z aktualnymi cenami oferowanych tłumaczeń audiowizualnych. Warszawa, Wrocław, Szczecin oraz Poznań to miasta, w których znajdują się nasze siedziby. Naszym Klientom proponujemy w pełni kompleksowe i profesjonalne usługi z wykorzystaniem specjalistycznych programów do przekładu w czasie rzeczywistym.

Tłumaczenie tekstów wykonujemy m.in. w następujących językach: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, chiński, bułgarski, łacina.


Oferujemy następujące typy tłumaczeń:

Zaufali nam
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Certyfikat Rzetelności:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

Nasze biuro tłumaczeń to:

  • Ponad 60 lat doświadczenia
  • Przetłumaczone ponad 1.500.000 stron
  • Ponad 130.000 zadowolonych klientów

mTlumaczenia Wrocław

Bałuckiego 10/1 50-034 Wrocław

(+48) 71 796-40-90

mTlumaczenia Warszawa

Al. Jerozolimskie 65/79, lok. 3.190 00-697 Warszawa

(+48) 22 692-41-47

mTlumaczenia Poznań

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Poznań

(+48) 61 851-51-03

mTlumaczenia Szczecin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Szczecin

(+48) 91 43-43-556

2025 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony