Tłumacz przysięgły u notariusza – kiedy jest wymagany?

Tłumacz przysięgły u notariusza – kiedy jest wymagany?

Wizyta u notariusza to ważny moment – często związany z czynnościami prawnymi, które mają poważne konsekwencje, jak np. sprzedaż nieruchomości, zakup mieszkania czy zbycie udziałów w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością. Ale co w sytuacji, gdy jedna ze stron nie mówi w języku polskim? Wtedy pojawia się pytanie: tłumacz przysięgły u notariusza – kiedy jest wymagany? W tym wpisie wyjaśniamy, w jakich sytuacjach obecność tłumacza przysięgłego przy czynnościach notarialnych jest konieczna, na co warto zwrócić uwagę i jak wygląda taka procedura w praktyce. Podstawa prawna: co mówi prawo o notariacie? Obowiązek udziału tłumacza przy czynnościach notarialnych określa ustawa z dnia 14 lutego 1991 r. – Prawo o notariacie. Zgodnie z nią, jeżeli którakolwiek ze stron nie zna języka polskiego w stopniu pozwalającym na pełne zrozumienie treści aktu notarialnego, to czynności notarialnych dokonuje się z udziałem tłumacza przysięgłego. Notariusz jako osoba zaufania publicznego ma obowiązek zapewnić, że wszystkie strony rozumieją treść aktu. Nie wystarczy tu własna znajomość języka obcego czy pomoc osoby trzeciej. W takich przypadkach konieczne jest korzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego. Zgodnie z przepisami ustawy Prawo o notariacie, wszystkie czynności notarialne muszą być przeprowadzane w języku polskim. Wymóg ten jednak nie wyklucza udziału osób nieposługujących się tym językiem. Szczególnie ważne jest, aby akt notarialny – jako dokument urzędowy – został sporządzony w języku polskim, ponieważ tylko wtedy zachowuje swoją pełną moc prawną. Na życzenie klienta możliwe jest także przygotowanie wersji aktu w innym języku. W takim przypadku przekładem może zająć się wyłącznie tłumacz przysięgły posiadający odpowiednie kwalifikacje. Kiedy tłumacz przysięgły jest wymagany u notariusza? Obecny tłumacz przysięgły jest niezbędny, gdy: Jedna ze stron nie zna języka polskiego w stopniu wystarczającym do rozumienia czynności notarialnych i zgłasza chęć obecności tłumacza. Notariusz sam zaleca obecność tłumacza przysięgłego – na przykład gdy osoba zna język częściowo, ale nie radzi sobie z terminologią prawną. WAŻNE: Jeśli jesteś obcokrajowcem i nie mówisz dobrze po polsku, to w Twoim interesie jest zapewnić obecność tłumacza przysięgłego u notariusza. Jeśli coś źle zrozumiesz to skutki prawne mogą być dużo poważniejsze niż koszt wynajęcia tłumacza. Zadbaj o swoje prawa. Typowe sytuacje to zakup nieruchomości przez cudzoziemca, podpisanie umowy o kredyt, podpisanie umowy spółki lub zbycie udziałów w spółce, sporządzenie pełnomocnictwa czy zawarcie intercyzy. Jak wygląda procedura w kancelarii notarialnej? W przypadku udziału obcokrajowca, notariusz informuje stronę o konieczności zapewnienia obecności tłumacza przysięgłego. Można znaleźć osobę samodzielnie, przez nasze biuro lub skorzystać z pomocy kancelarii, która wskaże sprawdzonego specjalistę z listy prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Obecność tłumacza przysięgłego znacząco zwiększa poczucie bezpieczeństwa klienta, który zyskuje pewność, że w pełni rozumie wszystkie aspekty czynności notarialnych, w których uczestniczy. Jak wygląda przebieg takiego spotkania? Notariusz odczytuje dokument w języku polskim, a tłumacz obecny na czynności notarialnej wykonuje tzw. tłumaczenie konsekutywne, czyli przekłada treść aktu notarialnego ustnie, zdanie po zdaniu, aby zapewnić pełne zrozumienie dokumentu. [Czym jest tłumaczenie konsekutywne i czym różni się od tłumaczenia symultanicznego – przeczytasz tutaj.] Po zakończeniu czynności, jeżeli klient nie zgłasza pytań ani wątpliwości, akt notarialny zostaje podpisany najpierw przez notariusza, a następnie przez tłumacza. W przypisie do dokumentu zamieszczane są dane tłumacza, w tym numer jego uprawnień nadany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. W razie potrzeby może również wykonać tłumaczenie przysięgłe tłumaczenia pisemnego dokumentów towarzyszących – np. paszportów, aktów prawnych czy zaświadczeń o imionach rodziców. Co powinieneś wiedzieć jako klient? Obecność tłumacza przysięgłego może być obowiązkowa, niezależnie od Twojej subiektywnej znajomości języka. Notariusz może dokonać czynności tylko w języku polskim, treść mówioną i pisaną w innym języku może zapewnić tłumacz przysięgły. Wszystkie akty notarialne sporządzane z udziałem tłumacza muszą zawierać adnotację o jego obecności i podpis tłumacza. Warto pamiętać, że tłumaczenia przysięgłego wymaga nie tylko sam akt notarialny, ale często też inne dokumenty potrzebne w trakcie czynności notarialnych, np. dokumenty własności nieruchomości czy dokumentacja spółki. Jak przygotować się do wizyty u notariusza z tłumaczem? Jeśli wiesz, że nie znasz języka polskiego w stopniu wystarczającym, poinformuj wcześniej kancelarię notarialną. Zorganizowanie obecności tłumacza to dodatkowy etap, który wymaga wcześniejszego umówienia terminu. Dobrą praktyką jest skontaktowanie się z tłumaczem przysięgłym z wyprzedzeniem i przekazanie mu wcześniej wzoru aktu lub dokumentów – pozwala to lepiej przygotować się do spotkania i zapewnia płynny przebieg czynności notarialnych z udziałem tłumacza. Korzystając z usług tłumacza przysięgłego, masz gwarancję, że wszystko odbędzie się zgodnie z polskim prawem, a dokument będzie ważny i zrozumiały dla wszystkich osób obecnych. Kluczowe aspekty Tłumacz przysięgły u notariusza – kiedy jest wymagany? W skrócie: zawsze wtedy, gdy którakolwiek ze stron nie posługuje się swobodnie językiem polskim. To wymóg formalny, wynikający z przepisów ustawy Prawo o notariacie z dnia 14 lutego 1991 r. Obecność tłumacza przysięgłego przy sporządzaniu aktów notarialnych gwarantuje równe prawa i bezpieczeństwo stron oraz chroni przed błędami wynikającymi z nieporozumień językowych. Jeśli więc masz wątpliwości, lepiej nie polegać na własnej znajomości języka obcego – tylko tłumacz przysięgły zapewni Ci profesjonalną obsługę i dokument o mocy urzędowej.
Jak wygląda proces tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych? Praktyczny przewodnik

Jak wygląda proces tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych? Praktyczny przewodnik

Jeśli pierwszy raz potrzebujesz tłumaczenia dokumentów do sądu, urzędu lub uczelni, z pewnością zastanawiasz się, jak wygląda proces tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych. To pytanie pojawia się także często wśród klientów biur tłumaczeń i stanowi jedno z najczęściej zadawanych pytań dotyczących usług językowych. Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych wymagają przestrzegania jasno określonych procedur. Dobrze zrozumieć, jak wygląda każdy etap – od wyboru tłumacza przysięgłego, przez przesyłanie dokumentów, aż po dostarczenie gotowego tłumaczenia. Dlaczego nie każde tłumaczenie wystarczy? Nie każdy dokument może zostać przetłumaczony w formie tłumaczenia zwykłego. Gdy w grę wchodzą dokumenty urzędowe – takie jak akty urodzenia, świadectwa szkolne, dokumenty edukacyjne, akty stanu cywilnego, dokumenty sądowe, sprawozdania finansowe czy umowy handlowe – konieczne są tłumaczenia przysięgłe, które mają moc prawną. W przeciwieństwie do zwykłych tłumaczeń, tłumaczenia uwierzytelnione są wykonywane przez osoby posiadające uprawnienia tłumacza przysięgłego – nadane przez Ministra Sprawiedliwości i wpisane na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenia dokumentów mogą obejmować m.in. dokumenty rejestracyjne pojazdów, dokumenty medyczne, dokumenty finansowe, dokumenty handlowe czy dokumenty osobiste. Jak wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń? W pierwszym kroku warto wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń lub sprawdzonego tłumacza przysięgłego, który ma doświadczenie w pracy z dokumentami urzędowymi oraz zna specyfikę danego języka. Co ważne, jeśli potrzebujemy tłumaczenie w Polsce, najlepiej wybrać tłumacza przysięgłego posiadającego polskie uprawnienia. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia w innym kraju, dobrze jest sprawdzić czy polski tłumacz przysięgły będzie uznany przez organ gdzie mamy dostarczyć tłumaczenie przysięgłe. W razie potrzeby dysponujemy tłumaczami przysięgłymi posiadającymi uprawnienia z wielu krajów świata. Jeśli zlecasz tłumaczenie bezpośrednio u tłumacza, sprawdź czy wybrana osoba figuruje na oficjalnej liście Ministerstwa Sprawiedliwości, co potwierdza jej uprawnienia nadane do wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Jeśli zlecisz tłumaczenie np u nas, gwarantujemy, że wszystkie tłumaczenia przysięgłe wykonywane przez nasze biuro są sporządzane przez tłumaczy przysięgłych figurujących na liście Ministerstwa Sprawiedliwości i mających ważne uprawnienia. Czy wystarczy skan oryginału dokumentu lub kopia? Zależy to od organu gdzie mamy dostarczyć tłumaczenie przysięgłe. Tłumacz ma obowiązek napisać z jakiego dokumentu dokonał tłumaczenia, czy to był oryginał, kopia czy skan. Jeśli urząd wymaga poświadczenia “tłumaczenie z oryginału”, to będzie potrzeba dostarczyć oryginał dokumentu do biura tłumaczeń lub do tłumacza. Warto więc zapytać w urzędzie czy wystarczy tlumaczenie ze skanu lub z kopii, czy musi być z oryginału. Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe krok po kroku? Poniżej prezentujemy schemat tego, jak wygląda tłumaczenie przysięgłe dokumentów urzędowych w praktyce: 1. Przekazanie dokumentu Klient dostarcza dokument do tłumaczenia – może to być oryginał, notarialnie poświadczona kopia lub dobrej jakości skan lub zdjęcie dokumentu. Forma dostarczenia (osobiście, mailowo, kurierem) zależy od klienta. 2. Wycena i termin realizacji Po analizie objętości dokumentu, jego trudności i języka, klient otrzymuje wycenę. Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od liczby stron, języka, terminu oraz specyfiki tekstu. W przypadku pilnych zleceń stawka może być wyższa. Cenę ustala się za stronę rozliczeniową dokumentu. Jedna strona tłumaczenia przysięgłego w Polsce to 1125 znaków wraz ze znakami przystankowymi. Ta liczba znaków stosuje się do alfabetu łacińskiego oraz cyrylicy, czyli dotyczy wszystkich języków europejskich. Wyjątki to np niektóre języki azjatyckie. Jest to regulowane rozporządzeniem Ministerstwa Sprawiedliwości i wszyscy polscy tłumacze przysięgli muszą się do tego stosować. Częsta pomyłka przy wycenie tłumaczeń, budząca czasem zdziwienie naszych klientów - liczba stron oryginału często nie pokrywa się z liczbą stron tłumaczenia. Oryginał może być pisany drobnym maczkiem co spowoduje dużo pracy tłumacza, na jednej kartce jest wtedy “upchnięte” dużo tekstu. Lub dokument może być sporządzony dużymi literami, gdzie na jednej kartce jest mało tekstu do tłumaczenia. Stąd metoda rozliczeniowa za liczbę znaków. Warto zapytać, ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe danego rodzaju dokumentu – np. czy inna będzie cena za akty notarialne, a inna za świadectwo szkolne. Termin realizacji to zwykle kilka dni przy małej liczbie stron tłumaczenia. Zdarzają się tłumaczenia na następny dzień przy bardziej powszechnych językach. Termin realizacji powinien być zawsze podawany łącznie z wyceną. 3. Uzupełnienie braków Jeśli klient zaakceptuje cenę i termin, tłumacz lub obsługa biura tłumaczeń sprawdza czy są wszystkie potrzebne do tłumaczenia dokumenty. W przypadku tłumaczeń dokumentów z Białorusi czy Ukrainy może być potrzeba dostarczenia skanu paszportów w celu ustalenia właściwej pisowni w alfabecie łacińskim imion i nazwisk pierwotnie zapisanych w cyrylicy. Urzędy nie przyjmują dokumentów gdzie ta pisownia różni się choćby jedną literą. Także gdy jest wymagane tłumaczenie z oryginału wymagane jest dostarczenie oryginału do tłumaczenia. 4. Proces tłumaczenia Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza przysięgłego odbywają się z zachowaniem najwyższej staranności oraz zgodnie z obowiązującym prawem. Tłumacz zobowiązany jest do zachowania zgodności tłumaczenia z oryginałem, w tym również uwzględnienia elementów graficznych, pieczęci, podpisów i układu dokumentu. W przypadku wątpliwości dotyczących treści – np. przy słabo czytelnych fragmentach – tłumacz stosuje odpowiednie adnotacje, opisując np. że fragment jest nieczytelny, lub że zawiera pieczęć niewyraźną. 5. Poświadczenie tłumaczenia Po zakończeniu tłumaczenia, dokument jest opatrzony podpisem tłumacza przysięgłego oraz jego indywidualną pieczęcią. Tłumacz wpisuje go też do swojego repertorium, czyli spisu wszystkich wykonywanych przez siebie tłumaczeń. Tylko taki dokument uznawany jest za tłumaczenie poświadczone, które ma moc prawną i może być przedłożone w instytucjach państwowych. Druga forma poświadczenia, zamiast pieczęci i podpisu fizycznego, to kwalifikowany podpis elektroniczny i dokument zapisany w pliku pdf. Nie wszystkie instytucje przyjmują jednak takie dokumenty. 6. Dostarczenie gotowego tłumaczenia Ostatni etap to dostarczenie gotowego tłumaczenia klientowi. Może to być dokument w wersji papierowej, odebrany w biurze lub wysłany pocztą lub kurierem, albo w formie elektronicznej, opatrzony kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego. Na co zwrócić uwagę przed zleceniem tłumaczenia? Zawsze upewnij się, że tłumacz ma uprawnienia tłumacza przysięgłego. Dowiedz się, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Przygotuj dokument w dobrej jakości, np. jako skan lub zdjęcie, aby uniknąć opóźnień. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia ekspresowego – zapytaj o dostępność w przypadku pilnych zleceń. Dla niektórych spraw, np. w urzędzie, sądzie lub u notariusza, może być potrzebna także obecność tłumacza przysięgłego w charakterze tłumaczenia ustnego. Warto zapytać o to wcześniej w miejscu, gdzie ma dojść do czynności prawnych między osobami z dwóch krajów. Dobrze wiedzieć na przyszłość Jeśli zastanawiasz się: „czy mogę zlecić tłumaczenie przysięgłe każdego dokumentu?” – odpowiedź brzmi: każdego. Profesjonalne biura tłumaczeń obsługują nie tylko najczęstsze przypadki (akty, dyplomy, prawo jazdy), ale również dokumenty prawne, specjalistyczne raporty, sprawozdania finansowe czy umowy z firm zagranicznych. Profesjonalne tłumaczenia to nie tylko jakość językowa, ale i odpowiedzialność prawna. Dlatego warto skorzystać z usług sprawdzonego specjalisty, szczególnie gdy tłumaczenie trafia do urzędów, uczelni lub instytucji państwowych.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – jaka jest różnica i kiedy które wybrać?

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – jaka jest różnica i kiedy które wybrać?

Choć każde tłumaczenie wydaje się na pierwszy rzut oka podobne, w praktyce istnieje wyraźna różnica między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym. W tym wpisie odpowiadamy na pytanie: tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – jaka jest różnica i kiedy które wybrać. To ważne, szczególnie jeśli masz do przetłumaczenia dokumenty, które mogą być potrzebne w instytucjach państwowych lub w sprawach urzędowych. Niewłaściwy wybór rodzaju tłumaczenia może skutkować odrzuceniem dokumentu przez sąd czy urząd. Co to jest tłumaczenie przysięgłe? Tłumaczenie przysięgłe, inaczej tłumaczenie poświadczone lub tłumaczenie uwierzytelnione, to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego posiadającego odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić szereg warunków określonych w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, zdać egzamin państwowy i zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły bierze odpowiedzialność za każde tłumaczenie, podpisuje je i opatruje pieczęcią tłumacza przysięgłego, co nadaje dokumentowi moc prawną. Jest to niezbędne np. w przypadku: Aktów stanu cywilnego: akt urodzenia, małżeństwa, zgonu. Dokumentów urzędowych i dokumentów sądowych, np. wyroki sądowe. Prawa jazdy, świadectw szkolnych, dyplomów. Pełnomocnictw, dokumentów związanych z czynnościami prawnymi. Obecność tłumacza przysięgłego może być też wymagana przy tłumaczeniu ustnym, np. podczas rozprawy sądowej, wizyty u notariusza czy zawierania małżeństwa z obcokrajowcem. Czym jest tłumaczenie zwykłe? Tłumaczenie zwykłe to przekład, który nie ma charakteru urzędowego i nie wymaga poświadczenia. Wykonuje się je w przypadku tekstów codziennego użytku lub komercyjnych, takich jak: Instrukcje obsługi. Strony internetowe. Artykuły naukowe i publikacje. Korespondencja prywatna i firmowa. W przypadku tłumaczenia zwykłego nie jest wymagane poświadczenie, podpis ani pieczęć. Takie tłumaczenia można zlecić każdemu tłumaczowi, np. w biurze tłumaczeń, niezależnie od tego, czy dana osoba widnieje na liście tłumaczy przysięgłych. Nasze biuro tłumaczeń gwarantuje rzetelność naszych tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych, czego nie zapewniają tłumaczenia maszynowe, takie jak translatory internetowe i tłumaczenia z pomocą AI. Zwykłe czy przysięgłe – które wybrać? Rodzaj tłumaczenia należy dobrać w zależności od celu, w jakim potrzebujesz przetłumaczony dokument. Poniżej kilka wskazówek: W przypadku dokumentów urzędowych (akty, zaświadczenia, orzeczenia, dyplomy) należy wybrać tłumaczenie uwierzytelnione. Gdy dokument ma trafić do instytucji państwowych, konieczne jest tłumaczenie poświadczone. Do celów prywatnych, marketingowych lub informacyjnych możesz spokojnie wybrać tłumaczenie zwykłe. Upewnij się tylko że jest sporządzone profesjonalnie. Kolejną istotną różnicą jest odpowiedzialność: tłumacz przysięgły bierze pełną odpowiedzialność zawodową za treść tłumaczenia, czego nie wymaga się w przypadku tłumacza zwykłego. Najważniejsze informacje Tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego mają moc prawną i są wymagane przy oficjalnych dokumentach. Tłumaczenie zwykłe wystarcza w komunikacji codziennej, marketingowej czy technicznej. Jeśli nie masz pewności, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujesz, warto skonsultować się z biurem tłumaczeń, doradzimy którą opcję wybrać. Dobry wybór pozwala uniknąć błędów formalnych i zapewnia, że dokument zostanie zaakceptowany przez każdą instytucję czy innego odbiorcę.
Tłumacz przysięgły – kim jest i jak może Ci pomóc?

Tłumacz przysięgły – kim jest i jak może Ci pomóc?

W codziennym życiu większości z nas tłumaczenia nie są czymś, co pojawia się często – aż do momentu, gdy nagle okazuje się, że potrzebujemy tłumacza przysięgłego. Akt małżeństwa, umowa kupna-sprzedaży samochodu z Niemiec, dyplom uczelni z Wielkiej Brytanii... W takich sytuacjach nie wystarczy zwykłe tłumaczenie. Potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, czyli właśnie to, czym zajmuje się tłumacz przysięgły. W poniższym artykule wyjaśniam, kim jest tłumacz przysięgły, jakie są zadania tłumacza przysięgłego, w jakich sytuacjach może Ci pomóc i na co warto zwrócić uwagę, zanim skorzystasz z jego usług. Kim jest tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, który został uregulowany w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić określone warunki. Posiadać obywatelstwo polskie, obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu, europejskiego obszaru gospodarczego lub obywatelstwo Konfederacji Szwajcarskiej. Mieć prawo podjęcia zatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej na zasadach określonych w przepisach prawa. Ukończyć studia wyższe i znać język polski. Nie być karanym za przestępstwo umyślne, nieumyślne przestępstwo lub przestępstwo skarbowe. Zdać egzamin przed państwową komisją egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Kandydat przyrzeka uroczyście „dochowując tajemnicy prawnie chronionej, wykonywać sumiennie obowiązki tłumacza, swoim postępowaniem uczciwością i etyką zawodową dbać o dobre imię zawodu”. Czym zajmuje się tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne z i na język obcy. Jego głównym zadaniem jest poświadczanie tłumaczeń dokumentów, które mają uzyskać moc prawną. Typowe czynności tłumacza przysięgłego to: Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy. Tłumaczenie z języka obcego na język polski. Tłumaczenia ustne w sądach, urzędach, na policji. Rejestrowanie zleceń w repertorium. Tłumacz działa w oparciu o rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia oraz zgodnie z przepisami rozporządzenia w sprawie biegłych sądowych. Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego? Tłumaczenia przysięgłe są wymagane, gdy dokumenty muszą być zaakceptowane przez instytucje państwowe, uczelnie lub sądy. Także zdarza się, że pomiędzy podmiotami prywatnymi używa się tłumaczeń przysięgłych. Ma to miejsce gdy np jest podpisywana ważna umowa między dwoma dużymi firmami gdzie każda jest z innego kraju. Reprezentanci podpisujący umowę chcą mieć pewność, że obie wersje językowe umowy mają na pewno tą samą treść, co poświadcza tłumacz przysięgły. Najczęstsze przypadki tłumaczeń przysięgłych to: Akty stanu cywilnego: urodzenia, małżeństwa, zgonu. Gdy mają być użyte w innym kraju. Umowy, pełnomocnictwa, dokumenty notarialne. Dokumenty sądowe i urzędowe. Dyplomy ukończenia szkół i świadectwa. Dokumenty pojazdów z innych państw członkowskich Unii Europejskiej. Dokumenty związane z prawem podjęcia pracy lub studiów za granicą. Jak może Ci pomóc tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły to nie tylko tłumacz „z pieczątką”. To także osoba, która: Gwarantuje rzetelność i zgodność tłumaczenia – każda nieścisłość w dokumentach urzędowych może skutkować odrzuceniem wniosku lub problemami prawnymi. Zapewnia poufność i dyskrecję – tłumacz przysięgły jest zobowiązany do zachowania tajemnicy zawodowej. Gwarantuje szybkie załatwienie wielu spraw urzędowych - dzięki jego kompetencjom i uprawnieniom „papierologia” idzie sprawnie do przodu i można szybko mieć ją za sobą :) Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego? Najważniejsza różnica to moc prawna tłumaczenia. Tłumaczenie przysięgłe jest podpisane i opieczętowane przez tłumacza przysięgłego, a każda jego strona jest numerowana i zawiera informacje o dokumencie źródłowym. Takie tłumaczenie może być przedstawione przed sądem czy w urzędzie jako wiarygodny dokument. Tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) może być bardzo dobre pod względem językowym, ale nie posiada tej samej wartości prawnej – nie może być użyte np. jako oficjalny dokument w postępowaniu administracyjnym. Jak wygląda współpraca z tłumaczem przysięgłym? Proces zlecenia tłumaczenia przysięgłego jest prosty: Przesyłasz dokument (osobiście, mailowo lub poprzez formularz). Otrzymujesz wycenę i termin. Po akceptacji tłumacz wykonuje zlecenie. Odbierasz tłumaczenie poświadczone – papierowo lub cyfrowo. Tłumacz przysięgły każdorazowo potwierdza autentyczność tłumaczenia swoją pieczęcią i numerem repertorium. To sprawia, że dokument ma moc prawną – zarówno w Polsce, jak i w krajach objętych przepisami prawa Unii Europejskiej. Możesz też uzyskać dokument tłumaczenia w wersji elektronicznej podpisany kwalifikowanym podpisem, ale przed wyborem tego rozwiązania upewnij się, że urząd gdzie składasz dokument akceptuje wersje elektroniczne dokumentów. Jak znaleźć dobrego tłumacza przysięgłego? Można zacząć od oficjalnej listy tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi Minister Sprawiedliwości. Znajdziesz tam osoby uprawnione do wykonywania zawodu w danym języku (np. język angielski). Można też wyszukać tłumacza wg miast jego zamieszkania. Nie wszyscy tłumacze przysięgli udostępniają swoje dane kontaktowe na stronie ministerstwa. Warto zwrócić uwagę na: Doświadczenie w danym rodzaju tłumaczeń. Terminowość i łatwość kontaktu. Rzetelność i czytelność oferty tłumaczenia. Czy jest z góry określona cena końcowa i termin. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową – dlatego warto wybrać osobę rzetelną i sprawdzoną. Można też skorzystać z naszych usług, współpracujemy tylko ze sprawdzonymi tłumaczami przysięgłymi i gwarantujemy pewność i terminowość przekładu. Cała procedura jest też znacznie uproszczona, cenimy czas naszych klientów. Jeśli chcesz dokonać niezobowiązującej wyceny tłumaczenia przysięgłego prześlij dokument przez nasz formularz. Kluczowe informacje Tłumacz przysięgły – kim jest? To osoba, która zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego do wykonywania tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Działa na podstawie prawa, zobowiązany jest do dochowania tajemnicy prawnie chronionej i realizacji zadań z najwyższą starannością, jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły to specjalista, któremu można powierzyć najbardziej wymagające i poufne dokumenty. Jego praca łączy w sobie wysokie kompetencje językowe z odpowiedzialnością prawną. Jeśli masz dokument wymagający poświadczenia – skorzystaj z pomocy tłumacza przysięgłego i miej pewność, że przekład jest prawidłowy i bez przekłamań, wszystko odbywa się zgodnie z prawem i zasadami zawodowymi.
Poradnik: Jak zalegalizować pracę cudzoziemca w Polsce i tłumaczenia dokumentów dla pracowników imigrantów

Poradnik: Jak zalegalizować pracę cudzoziemca w Polsce i tłumaczenia dokumentów dla pracowników imigrantów

Witamy w Polsce! Poniżej znajdziesz przydatne informacje dla pracowników obcokrajowców, pracodawców oraz dla agencji pracy. Nasz poradnik opisuje wymagania jakie należy spełnić aby legalnie przebywać i pracować w Polsce. Doskonale znamy wymagania urzędów oraz potrzeby agencji pracy i pracodawców, co sprawia, że współpraca z nami jest szybka i wygodna.
 
Zaufali nam
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Certyfikat Rzetelności:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

Nasze biuro tłumaczeń to:

  • Ponad 60 lat doświadczenia
  • Przetłumaczone ponad 1.500.000 stron
  • Ponad 130.000 zadowolonych klientów

mTlumaczenia Wrocław

Bałuckiego 10/1 50-034 Wrocław

(+48) 71 796-40-90

mTlumaczenia Warszawa

Al. Jerozolimskie 65/79, lok. 3.190 00-697 Warszawa

(+48) 22 692-41-47

mTlumaczenia Poznań

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Poznań

(+48) 61 851-51-03

mTlumaczenia Szczecin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Szczecin

(+48) 91 43-43-556

2025 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony