Podjęcie pracy wiąże się z zaakceptowaniem warunków, które oferuje pracodawca. Są one zawarte w dokumencie, który zwykle sporządza się w dwóch kopiach – po jednej dla każdej ze stron. Najczęściej spotykanym zapisem tego typu jest umowa o pracę. Gdy jest zawierana pomiędzy polską firmą a polskim pracownikiem, przygotowuje się ją w ich ojczystym języku. Jak to jednak wygląda w sytuacji, gdy osoba z Polski znajduje zatrudnienie w zagranicznym przedsiębiorstwie lub kiedy to polska spółka przyjmuje do swoich kadr obcokrajowca?
Wówczas trzeba mieć pewność, że obie strony zrozumiały wszystkie warunki przedstawione w dokumencie. W takich przypadkach często konieczne okazuje się tłumaczenie umów zawarcia stosunku pracy. Choć najczęściej dokonuje się przekładów z niemieckiego i angielskiego, nie są to jedyne języki, w których sporządza się kontrakty na terenie Polski. Z tego względu nasze biuro proponuje swoim klientom bardzo szeroką ofertę tłumaczeniową. Warto się z nią zapoznać, kiedy planuje się przygotowanie obcojęzycznej wersji umowy o pracę. W razie pytań zachęcamy do kontaktu!
Często dokonuje się przekładu w zakresie języków, które są od siebie zupełnie różne. W takiej sytuacji konieczna jest doskonała ich znajomość, by móc oddać z należytą dokładnością wszystkie szczegóły. Inną pułapką przy wykonywaniu zleceń, takich jak na przykład tłumaczenie umów, są tzw. fałszywi przyjaciele. To podobnie brzmiące w obu językach słowa lub wyrażenia, mające jednak zupełnie inne znaczenia.
Co więcej, tego typu przekład musi wiązać się ze znajomością funkcjonowania gospodarki i rynku pracy danego kraju, na którego język zlecone jest tłumaczenie umowy. Często nazwy urzędów lub stanowisk nie mają swoich dokładnych odpowiedników. To może się zdarzyć zarówno, gdy umowa została sporządzona w języku europejskim, jak i pozaeuropejskim. Z tego względu tłumaczeniem takich dokumentów powinni zajmować się wyłącznie profesjonaliści, którzy posiadają już doświadczenie w przekładzie kontraktów zawieranych między firmą a pracownikami – nie ma tu bowiem miejsca na błędy.
Zwykle, gdy przyjmuje się do pracy zagranicznego pracownika, wymagana jest znajomość jednego z najbardziej popularnych języków obcych, a więc angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego lub włoskiego. Nie oznacza to jednak, że tłumaczenie umowy nie jest konieczne. Aby uniknąć niedopuszczalnych błędów w dokumentach, najlepiej zlecić to zadanie profesjonalistom. Taką osobą jest tłumacz z wieloletnim doświadczeniem, który już niejednokrotnie zajmował się przekładem ważnych kontraktów, takich jak umowa o pracę. Tłumaczenie na angielski lub jakikolwiek inny język musi być wykonane z zachowaniem najwyższych standardów jakości. Zawarte w dokumentach ustalenia powinny być zrozumiałe dla obu stron, tak by nie pozostawały żadne rozbieżności.
Ze względu na bliskie położenie obcego kraju od Polski, często sporządzana jest również niemiecka umowa o pracę. Tłumaczenie jej przez profesjonalistów stanowi gwarancje zachowania poprawności i spójności wymienionych w niej warunków.
Polski rynek pracy cały czas się rozwija i coraz więcej osób z zagranicy znajduje w tym kraju zatrudnienie. W wyniku aktualnych wydarzeń w Ukrainie wzrosła też liczba pracowników pochodzących z tego państwa. Poza tym, nierzadko europejskie (i nie tylko) firmy otwierają na terenie Polski swoje filie. Jeśli chodzi o dokument jakim jest umowa o pracę, angielski jest nadal najczęstszym językiem dokonywania jej przekładów, lecz coraz częściej tłumaczy się kontrakty regulujące stosunek pracy również na ukraiński, szwedzki, koreański i wiele innych.
Wiele osób zastanawia się, z jakimi kosztami wiąże się zamawianie omawianych zleceń. Warto przede wszystkim poznać system ustalania stawki. Jeśli chodzi o tłumaczenie umowy o pracę, cenę zazwyczaj ustala się w zależności od liczby stron. Najczęściej świadczące tego typu usługi biura przyjmują, że na jednej stronie mieści się ok. 1500-1600 znaków. W mTłumaczenia stosujemy jednak jako przelicznik liczbę 1800 znaków, co jest korzystniejsze dla klientów.
Języki obce są podzielone na 3 grupy, zależnie od ich popularności i poziomu trudności. W pierwszej, czyli zawierającej te najczęściej używane, znajduje się m.in. angielski, niemiecki i rosyjski. W drugiej kategorii znajdują się języki skandynawskie, a także serbski, chorwacki, rumuński czy estoński. W trzeciej natomiast można wymienić np. arabski, chiński i koreański. Następnie od przynależności do danej grupy ustalana jest cena za przekład dokumentów, w tym również umów o pracę.
Jesteśmy obecni w branży od wielu lat, dzięki czemu możemy pochwalić się bogatym doświadczeniem. Oferujemy usługi tłumaczeniowe w zakresie wszystkich europejskich języków, a także najpopularniejszych spośród tych używanych poza Europą. Zrzeszamy profesjonalistów, którzy specjalizują się w przekładzie ważnych dokumentów, takich jak np. umowa o pracę. Tłumaczenia, które wykonujemy, są precyzyjne i rzetelne. Co więcej, realizujemy je szybko i terminowo. To sprawia, że klient zawsze na czas otrzymuje pełen komplet dokumentów, których potrzebuje. Poza tym gwarantujemy bezpieczeństwo danych. Nasza oferta to również różnorodność języków oraz atrakcyjne ceny przekładów. W przypadku pytań chętnie udzielimy dodatkowych informacji o tłumaczeniu umów. Zapewniamy też możliwość składania zamówień online za pomocą specjalnego formularza. To wygodne i usprawniające proces rozwiązanie.
W swojej ofercie proponujemy jednak o wiele więcej. Wykonujemy bowiem nie tylko przekłady pisemne ważnych dokumentów. Poza tłumaczeniem umów o pracę nasi tłumacze podejmują się również innych zleceń. Są to przede wszystkim przekłady specjalistyczne z różnych dziedzin, takich jak prawo, medycyna, nauka czy IT. Co więcej, oferujemy tłumaczenia ustne, także symultaniczne. Zapewniamy wysoki poziom świadczonych usług oraz precyzję przekładu. Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty wszystkie osoby, które stawiają na profesjonalizm!
Oferujemy następujące typy tłumaczeń:
Nasze biuro tłumaczeń to:
2025 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony