Niektóre firmy współpracują z nami od pół wieku. Jesteśmy z tego dumni. Pełna obsługa międzynarodowej kancelarii prawnej; tłumaczenia dla fabryki produkującej specjalistyczne maszyny; lokalizacja gier i programów edukacyjnych na 14 języków... - poznaj nasze case studies!
W codziennym życiu większości z nas tłumaczenia nie są czymś, co pojawia się często – aż do momentu, gdy nagle okazuje się, że potrzebujemy tłumacza przysięgłego. Akt małżeństwa, dyplom uczelni z Wielkiej Brytanii… W takich sytuacjach nie wystarczy zwykłe tłumaczenie, potrzebne jest tłumaczenie poświadczone. Kiedy tłumacz przysięgły może nam pomóc? Jak go znaleźć i dobrze wybrać?
Coraz więcej osób z zagranicy osiedla się w Polsce i znajduje tu pracę. Przedstawiamy nasz poradnik "Jak zalegalizować pracę cudzoziemca w Polsce i tłumaczenia dokumentów dla pracowników imigrantów". Znajdziesz tam przydatne informacje dla pracowników obcokrajowców, pracodawców oraz dla agencji pracy. Nasz poradnik opisuje wymagania jakie należy spełnić aby legalnie przebywać i pracować w Polsce.
Zapraszamy do lektury artykułu który powstał we współpracy z nami dla popularnego polonijnego portalu Polish Express pod tytułem: Formalności przy powrocie do Polski z Wielkiej Brytanii: Kiedy i jak tłumaczyć dokumenty? Wyjaśniamy w nim jak tłumaczyć dokumenty, kiedy jest to niezbędne, jakie dokumenty są potrzebne przy np. staraniu się o pracę w Polsce.
Koszt jednej strony tłumaczenia wynosi od kilkudziesięciu złotych do ponad 100 zł. Cena 1 strony zależy głównie od pary języków. Tłumaczenia np. z angielskiego czy niemieckiego są tańsze od np. indonezyjskiego czy japońskiego. 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego lub specjalistycznego to 1800 znaków ze spacjami. Tłumaczenie przysięgłe to ustawowo 1125 znaków na 1 stronie końcowej. Najlepiej wysłać do nas dokument do bezpłatnej wyceny gdzie podamy dokładną cenę i termin realizacji (wyślij dokument).
Przy krótkich dokumentach i w standardowych językach często tłumaczenie może być gotowe na następny dzień. Przy dłuższych specjalistycznych tekstach oraz dla rzadkich języków jak gruziński czy koreański terminy będą dłuższe, kilka-kilkanaście dni. Najlepiej wysłać do nas dokument do bezpłatnej wyceny i podania terminu realizacji (wyślij dokument).
Dokumenty do tłumaczenia można do nas dostarczyć osobiście do jednego z naszych 4 biur, mailowo lub poprzez nasz formularz wyceny (wyślij dokument). Dla dużych plików możemy udostępnić miejsce w chmurze.
Gotowe tłumaczenie możemy wysłać do Państwa mailem. Dotyczy to tłumaczeń nieprzysięgłych oraz przysięgłych z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza. Tłumaczenia przysięgłe z tradycyjną pieczęcią i podpisem tłumacza można odebrać w naszym biurze gdzie składali Państwo zamówienie, możemy je też wysłać pocztą, kurierem lub poprzez paczkomat InPost. Warto zaznaczyć, że wiele instytucji wciąż wymaga tłumaczeń przysięgłych w tradycyjnej, papierowej formie.
Wykonujemy tłumaczenia we wszystkich językach Europy i wielu językach pozaeuropejskich. Od angielskiego i niemieckiego, po chiński, arabski czy wietnamski. Kliknij tutaj żeby sprawdzić listę dostępnych u nas języków.
Tak, oczywiście, na życzenie wystawiamy faktury VAT które są automatycznie wysyłane do KSeF.
Nasze biuro tłumaczeń to:
2026 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony