Data wpisu: 22.07.2025
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, której praca jest ściśle regulowana przepisami prawa. Aby zostać tłumaczem przysięgłym języka obcego, nie wystarczy sama znajomość języka – konieczne jest spełnienie konkretnych wymogów, w tym zdanie państwowego egzaminu oraz uzyskanie wpisu na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Kto może zostać tłumaczem przysięgłym? Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy spełnić następujące wymagania: obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej albo europejskiego porozumienia o wolnym handlu, pełna zdolność do czynności prawnych, brak karalności za przestępstwo umyślne, ukończenie studiów wyższych, najlepiej studiów filologicznych, choć nie jest to obowiązek, biegła znajomość języka obcego oraz znajomość języka polskiego na poziomie umożliwiającym tłumaczenia pisemne i ustne dokumentów urzędowych i sądowych. Kandydat, który spełnia powyższe kryteria, może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego? Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części – części pisemnej i ustnej. To kluczowy etap dla każdego, kto chce zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego. Część pisemna obejmuje tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język obcy oraz tłumaczenia z języka obcego na język polski. Kandydat wykonuje dwa tłumaczenia – po jednym w każdą stronę. Należy tu wykazać się precyzją i znajomością języka prawniczego. Część ustna to tłumaczenie ustne konsekutywne i a vista*, również z języka polskiego na obcy i odwrotnie. * tłumaczenie ustne konsekutywne, znane też jako tłumaczenie następne, to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz przekłada wypowiedź mówcy po zakończeniu przez niego danej części wypowiedzi, a nie równocześnie z nią. Mówca robi zazwyczaj krótkie przerwy, pozwalając tłumaczowi na przekład tego, co powiedział, zanim przejdzie do następnej części swojej wypowiedzi. Tłumaczenie a vista to tłumaczenie ustne wykonywane na podstawie tekstu pisanego, które następuje na bieżąco, zazwyczaj bez wcześniejszego przygotowania. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i jednocześnie przekłada go na inny język ustnie. Określenie \"a vista\" pochodzi z języka włoskiego i oznacza \"na pierwszy rzut oka\". Przygotowanie do egzaminu na tłumacza wymaga czasu, samodyscypliny i doskonałej znajomości języka, zarówno obcego, jak i ojczystego. Kandydat powinien potrafić płynnie i bezbłędnie wykonywać tłumaczenia z języka polskiego oraz tłumaczenia z języka obcego. Co dalej po zdanym egzaminie? Po pomyślnym przejściu egzaminu kandydat składa ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Następnie zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości i otrzymuje pieczęć tłumacza przysięgłego. Dopiero wówczas zyskuje prawa do wykonywania zawodu i może oficjalnie wykonywać ten zawód. Od tej chwili tłumacz przysięgły ma prawo do uwierzytelniania dokumentów i uczestniczenia w czynnościach prawnych wymagających obecności osoby z uprawnieniami. Pracy tłumacza przysięgłego często towarzyszy duża odpowiedzialność za poprawność treści, dlatego tak ważne jest odpowiednie przygotowanie do egzaminu. Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego? Praca tłumacza przysięgłego to nie tylko tłumaczenia pisemnego dokumentów sądowych, aktów urodzenia czy pełnomocnictw. Tłumacz bierze także udział w rozprawach sądowych i czynnościach notarialnych jako tłumacz ustny. Osoby, które planują zostać tłumaczem przysięgłym języka, muszą mieć na uwadze, że pracy tłumacza towarzyszy stała konieczność rozwijania znajomości języka obcego i aktualizacji wiedzy z zakresu prawa. Tłumacz przysięgły to osoba skrupulatna, odpowiedzialna, a także odporna na stres – zwłaszcza podczas tłumaczeń ustnych na sali sądowej. Warto pamiętać, że tłumaczem przysięgłym należy być nie tylko z tytułu, ale i z postawy – uczciwość, rzetelność oraz lojalność wobec swojej pracy to podstawowe wartości, którymi kieruje się profesjonalny tłumacz przysięgły.
Data wpisu: 22.07.2025
W wielu sytuacjach życiowych, zawodowych i prawnych tłumaczenia przysięgłe są wymagane. Dotyczy to przede wszystkim dokumentów, które mają moc prawną lub które mają być składane przed instytucjami państwowymi, zarówno w Polsce, jak i w różnych krajach. Tego typu oficjalne dokumenty muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby zostały uznane za wiarygodne i zgodne z prawem. Kim jest tłumacz przysięgły? Warto zrozumieć, kim jest tłumacz przysięgły. To osoba, która posiada pełną zdolność do czynności prawnych, obywatelstwo polskie lub innego państwa UE, odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia do wykonywania zawodu nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Kandydat musi posiadać doskonałą znajomość języka polskiego i języka obcego oraz zaliczyć państwowy egzamin. Po jego zdaniu otrzymuje wpis na listę tłumaczy przysięgłych, którą można sprawdzić na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Tylko osoba z takim wpisem może dokonać tłumaczenia poświadczonego, czyli tłumaczenia uwierzytelnionego. Rodzaje dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego Wiele dokumentów wymaga tłumaczenia przysięgłego. Należą do nich między innymi: Dokumenty stanu cywilnego – np. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu – przysięgłe są wymagane w przypadku zawierania związków za granicą czy uzyskiwania obywatelstwa. Dyplomy i świadectwa, certyfikaty – muszą być tłumaczone, jeśli chcemy kontynuować edukację lub podjąć pracę w innym kraju. Zaświadczenia o niekaralności, inne zaświadczenia – często potrzebne jest tłumaczenie przy aplikacjach o wizę czy pracę. Dokumenty finansowe i sprawozdania finansowe – przy zakładaniu firmy lub przedstawianiu danych do urzędów czy banków zagranicznych. Dokumenty rejestracyjne firm, jak odpisy z KRS, umowy – istotne przy współpracy międzynarodowej. Dokumenty rejestracyjne pojazdów – wymagane np. przy rejestracji samochodu zakupionego za granicą. Dokumenty prawne, np. pełnomocnictwa, testamenty, decyzje sądowe – często wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Takie dokumenty muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego i odpowiednio poświadczone pieczęcią oraz podpisem. Tłumacz przysięgły języka angielskiego lub innego języka, zgodnie ze swoimi specjalnymi uprawnieniami, prowadzi repertorium – rejestr wykonanych tłumaczeń dokumentów, który służy także do celów kontrolnych i dowodowych. Czym jest tłumaczenie przysięgłe? W przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego, tłumaczenie przysięgłe to przekład oficjalnych dokumentów, który ma charakter urzędowy. Każdy taki dokument zawiera informację o zgodności dokumentu z oryginałem i jest opatrzony pieczęcią oraz podpisem. Takie tłumaczenie może poświadczać tylko osoba z prawem do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Jeśli więc zachodzi wymóg przedstawienia dokumentu za granicą, należy zgłosić się do tłumacza przysięgłego lub zlecić tłumaczenie w sprawdzonym biurze tłumaczeń. Profesjonalna obsługa, znajomość realiów prawnych oraz doświadczenie w tłumaczeniach oficjalnych dokumentów gwarantują, że dokumenty zostaną wykonane zgodnie z wymogami prawnymi. Warto pamiętać, że tylko tłumaczenie przysięgłe daje pewność, że przetłumaczony dokument zostanie zaakceptowany przez urzędy, sądy i instytucje.
Data wpisu: 17.07.2025
Jeśli musisz przetłumaczyć dokumenty na język polski lub inny język obcy w sposób prawnie wiążący, warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. W tym poradniku wyjaśniamy, jak najlepiej zorganizować tłumaczenie, aby proces przebiegł sprawnie i bez nieporozumień, a jakość tłumaczenia spełniła wszystkie wymagania formalne. Dotyczy to tłumaczenia dokumentów urzędowych, tłumaczeń poświadczonych, tłumaczeń ekspresowych i tłumaczeń uwierzytelnionych. Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe? Tłumaczenia przysięgłe dokumentów są wymagane wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia z oficjalnymi dokumentami, takimi jak akty stanu cywilnego, zaświadczenia, świadectwa, dyplomy czy akty urodzenia. W przypadku oficjalnych dokumentów, które mają trafić do sądu, urzędów lub innych instytucji państwowych, istnieje obowiązek tłumaczenia ich przez osobę uprawnioną – czyli tłumacza przysięgłego. Kim jest tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły to osoba, która po zdaniu państwowego egzaminu z znajomości języka obcego i ustawy o zawodzie tłumacza, zostaje wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Osoba, która chce zostać tłumaczem przysięgłym, musi spełniać rygorystyczne kryteria i cechować się dużą dokładnością oraz odpowiedzialnością. Dobry tłumacz dba nie tylko o zgodność tłumaczenia z oryginałem, ale także o jego przejrzystość i zgodność ze standardami językowymi. Jak przygotować tłumaczenie? 1. Ustal, czego dotyczy dokument Każdy dokument sporządzony w języku angielskim czy innym języku powinien być przeanalizowany pod kątem celu, do którego ma być użyty. Przygotowanie tłumaczenia warto przeprowadzić z pomocą specjalisty, który rozpozna, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. 2. Zdecyduj o rodzaju tłumaczenia i formie przekazania Dokument może być dostarczony w formie elektronicznej (jako plik) lub osobiście. Tłumaczenie na podstawie dobrej jakości skanu jest akceptowalne w wielu sytuacjach, ale nie zawsze. Dowiedz się w instytucji gdzie ma trafić tłumaczenie przysięgłe, czy wystarczy zapis “tłumaczono z kopii” czy musi być koniecznie zapis “tłumaczono z oryginału”. Wtedy konieczne jest dostarczenie fizycznego oryginału dokumentu. Dla instytucji liczy się także, by dokument został uwierzytelniony przez tłumacza przysięgłego, zawierał pieczęć tłumacza, podpis tłumacza przysięgłego i jasno określał treści dokumentu. 3. Cel i język tłumaczenia Każde tłumaczenie powinno być dostosowane do konkretnej sytuacji – np. tłumaczenia tekstów prawniczych różnią się od dokumentów medycznych, natomiast tłumaczenie kierowane do uczelni i urzędów będzie się różniło formą od tłumaczeń na potrzeby firm zagranicznych. Rolą tłumacza lub biura tłumaczy jest odpowiednia forma tłumaczenia, tym nie musisz się martwić. Jeśli nie wiesz w jakim języku obcym jest Twój dokument, zwróć się do biura tłumaczeń które obsługuje wiele języków, takie jak nasze. Pracownicy biura pomogą określić język z którego będzie przekład na język polski. 4. Ustal termin i sposób odbioru Warto od razu zapytać o termin realizacji lub, jeśli jest taka potrzeba, o opcję tłumaczenia ekspresowego. Można zamówić gotowe tłumaczenie z odbiorem osobistym lub zamówić przesyłkę z tłumaczeniem pod wskazany adres. W niektórych przypadkach możliwe są również tłumaczenia przysięgłe online z dokumentami opatrzonymi podpisem elektronicznym. Jednak nie wszystkie instytucje przyjmują taką wersję tłumaczeń. Jak wygląda gotowe tłumaczenie przysięgłe? Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego zawiera dane tłumacza - pieczęć, podpis oraz specjalne oświadczenie tłumacza, które informuje, że tłumaczenie z okazanym mu dokumentem jest zgodne z oryginałem lub kopią. Tłumaczenia poświadczone są honorowane przez wszystkie instytucje w kraju i w wielu za granicą za granicą. Jeśli chcesz użyć tłumaczenie poza Polską, dowiedz się czy dana instytucja honoruje polskie tłumaczenie, czy wymaga tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego z kraju w którym instytucja się znajduje. Gdzie zlecić tłumaczenie? Warto zlecić tłumaczenie do sprawdzonego biura, które oferuje wysokiej jakości tłumaczenia i szybką realizację zleceń. Aby nie trzeba było tracić czasu na reklamacje i wielokrotne “bieganie” po urzędach. Jeśli szukasz tłumacza, który oferuje profesjonalne tłumaczenia przysięgłe dokumentów, tłumaczenia ustne lub specjalistyczne tłumaczenia tekstów – polecamy nasze biuro tłumaczeń mTlumaczenia. Ponad 65 lat doświadczenia gwarantuje najwyższą jakość tłumaczenia, bez względu na język czy rodzaj dokumentów urzędowych.
Data wpisu: 16.07.2025
W dobie globalnej komunikacji biura tłumaczeń oferują szeroki zakres usług, które odpowiadają na potrzeby firm i klientów indywidualnych. Różne rodzaje tłumaczeń mają zastosowanie w zależności od kontekstu, rodzaju dokumentu oraz języka docelowego. Profesjonalne biuro tłumaczeń dostarcza zarówno tłumaczenie specjalistyczne, jak i tłumaczenie zwykłe, w zależności od poziomu skomplikowania treści i potrzeby użycia specjalistycznej wiedzy. 1. Tłumaczenia pisemne – najczęściej wykonywane usługi Tłumaczenia pisemne stanowią jeden z fundamentów działalności biur tłumaczeń. W zależności od potrzeb klienta można wyróżnić rodzaje tłumaczeń pisemnych takie jak tłumaczenia medyczne, prawnicze, techniczne czy marketingowe. Każde tłumaczenie specjalistyczne wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również wiedzy branżowej i rozumienia rodzajów tekstów, z jakimi ma się do czynienia. W przypadku mniej złożonych treści, jak korespondencja czy ogólne informacje, można zlecić tłumaczenie zwykłe. Natomiast biura tłumaczeń oferują szeroki zakres usług tłumaczeniowych również dla firm specjalizujących się w różnych dziedzinach, takich jak IT, farmacja, logistyka czy prawo międzynarodowe. 2. Tłumaczenia ustne – podział na symultaniczne i konsekutywne Jeśli zależy nam na przekładzie wypowiedzi w czasie rzeczywistym, warto rozważyć tłumaczenie symultaniczne, czyli mówca i tłumacz mówią w jednym czasie. Do takich tłumaczeń potrzebny jest specjalistyczny sprzęt, lub jest to tłumaczenie tzw. szeptane, dla jednego odbiorcy. Tłumaczenie konsekutywne to z kolei przekład ustny po kilku zdaniach mówcy, czyli tłumaczenie naprzemienne, w języku wyjściowym i języku docelowym. Podczas spotkań biznesowych, szkoleń lub prezentacji, biuro tłumaczeń oferuje profesjonalne tłumaczenia ustne, dopasowane do charakteru wydarzenia. Podział na tłumaczenia ustne umożliwia wybór odpowiedniego rozwiązania – symultaniczny przekład sprawdza się przy dużej liczbie uczestników, natomiast tłumaczenie konsekutywne gwarantuje bezpośredni kontakt i kontrolę nad przebiegiem rozmowy. 3. Tłumaczenia uwierzytelnione – kiedy są niezbędne? Jeśli dokumenty muszą mieć moc prawną, niezbędne będzie wykonanie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Tego rodzaju tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane przy takich dokumentach jak: dokumenty urzędowe (akty, zaświadczenia, świadectwa), umowy i pełnomocnictwa, rejestracje firm i dane finansowe. 4. Tłumaczenia specjalistyczne – najwyższy poziom precyzji Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych obejmują obszary wymagające wyjątkowej precyzji, np. tłumaczenia medyczne, finansowe czy techniczne. Każde tłumaczenie specjalistyczne powinno być wykonywane przez tłumacza posiadającego doświadczenie w danej dziedzinie oraz dostęp do aktualnych źródeł terminologicznych. Biuro tłumaczeń oferuje wtedy specjalistyczne usługi dostosowane do rodzaju treści i potrzeb odbiorcy. Przykład tłumaczenia z obszaru medycyny: karta pacjenta, wyniki badań, zalecenia lekarskie. W przypadku tłumaczenia dokumentów tego typu błędy są niedopuszczalne – jakość tłumaczeń musi być na najwyższym poziomie. Jak wybrać biuro tłumaczeń? Wybór odpowiedniego partnera językowego zależy od kilku czynników. Warto sprawdzić portfolio wykonanych zleceń, dostępność tłumaczy przysięgłych, a także kompetencje zespołu tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach. Większe biura tłumaczeń często oferują szeroki zakres usług tłumaczeniowych i obsługują wiele języków jednocześnie.
Data wpisu: 31.05.2025
Wizyta u notariusza to ważny moment – często związany z czynnościami prawnymi, które mają poważne konsekwencje, jak np. sprzedaż nieruchomości, zakup mieszkania czy zbycie udziałów w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością. Ale co w sytuacji, gdy jedna ze stron nie mówi w języku polskim? Wtedy pojawia się pytanie: tłumacz przysięgły u notariusza – kiedy jest wymagany? W tym wpisie wyjaśniamy, w jakich sytuacjach obecność tłumacza przysięgłego przy czynnościach notarialnych jest konieczna, na co warto zwrócić uwagę i jak wygląda taka procedura w praktyce. Podstawa prawna: co mówi prawo o notariacie? Obowiązek udziału tłumacza przy czynnościach notarialnych określa ustawa z dnia 14 lutego 1991 r. – Prawo o notariacie. Zgodnie z nią, jeżeli którakolwiek ze stron nie zna języka polskiego w stopniu pozwalającym na pełne zrozumienie treści aktu notarialnego, to czynności notarialnych dokonuje się z udziałem tłumacza przysięgłego. Notariusz jako osoba zaufania publicznego ma obowiązek zapewnić, że wszystkie strony rozumieją treść aktu. Nie wystarczy tu własna znajomość języka obcego czy pomoc osoby trzeciej. W takich przypadkach konieczne jest korzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego. Zgodnie z przepisami ustawy Prawo o notariacie, wszystkie czynności notarialne muszą być przeprowadzane w języku polskim. Wymóg ten jednak nie wyklucza udziału osób nieposługujących się tym językiem. Szczególnie ważne jest, aby akt notarialny – jako dokument urzędowy – został sporządzony w języku polskim, ponieważ tylko wtedy zachowuje swoją pełną moc prawną. Na życzenie klienta możliwe jest także przygotowanie wersji aktu w innym języku. W takim przypadku przekładem może zająć się wyłącznie tłumacz przysięgły posiadający odpowiednie kwalifikacje. Kiedy tłumacz przysięgły jest wymagany u notariusza? Obecny tłumacz przysięgły jest niezbędny, gdy: Jedna ze stron nie zna języka polskiego w stopniu wystarczającym do rozumienia czynności notarialnych i zgłasza chęć obecności tłumacza. Notariusz sam zaleca obecność tłumacza przysięgłego – na przykład gdy osoba zna język częściowo, ale nie radzi sobie z terminologią prawną. WAŻNE: Jeśli jesteś obcokrajowcem i nie mówisz dobrze po polsku, to w Twoim interesie jest zapewnić obecność tłumacza przysięgłego u notariusza. Jeśli coś źle zrozumiesz to skutki prawne mogą być dużo poważniejsze niż koszt wynajęcia tłumacza. Zadbaj o swoje prawa. Typowe sytuacje to zakup nieruchomości przez cudzoziemca, podpisanie umowy o kredyt, podpisanie umowy spółki lub zbycie udziałów w spółce, sporządzenie pełnomocnictwa czy zawarcie intercyzy. Jak wygląda procedura w kancelarii notarialnej? W przypadku udziału obcokrajowca, notariusz informuje stronę o konieczności zapewnienia obecności tłumacza przysięgłego. Można znaleźć osobę samodzielnie, przez nasze biuro lub skorzystać z pomocy kancelarii, która wskaże sprawdzonego specjalistę z listy prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Obecność tłumacza przysięgłego znacząco zwiększa poczucie bezpieczeństwa klienta, który zyskuje pewność, że w pełni rozumie wszystkie aspekty czynności notarialnych, w których uczestniczy. Jak wygląda przebieg takiego spotkania? Notariusz odczytuje dokument w języku polskim, a tłumacz obecny na czynności notarialnej wykonuje tzw. tłumaczenie konsekutywne, czyli przekłada treść aktu notarialnego ustnie, zdanie po zdaniu, aby zapewnić pełne zrozumienie dokumentu. [Czym jest tłumaczenie konsekutywne i czym różni się od tłumaczenia symultanicznego – przeczytasz tutaj.] Po zakończeniu czynności, jeżeli klient nie zgłasza pytań ani wątpliwości, akt notarialny zostaje podpisany najpierw przez notariusza, a następnie przez tłumacza. W przypisie do dokumentu zamieszczane są dane tłumacza, w tym numer jego uprawnień nadany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. W razie potrzeby może również wykonać tłumaczenie przysięgłe tłumaczenia pisemnego dokumentów towarzyszących – np. paszportów, aktów prawnych czy zaświadczeń o imionach rodziców. Co powinieneś wiedzieć jako klient? Obecność tłumacza przysięgłego może być obowiązkowa, niezależnie od Twojej subiektywnej znajomości języka. Notariusz może dokonać czynności tylko w języku polskim, treść mówioną i pisaną w innym języku może zapewnić tłumacz przysięgły. Wszystkie akty notarialne sporządzane z udziałem tłumacza muszą zawierać adnotację o jego obecności i podpis tłumacza. Warto pamiętać, że tłumaczenia przysięgłego wymaga nie tylko sam akt notarialny, ale często też inne dokumenty potrzebne w trakcie czynności notarialnych, np. dokumenty własności nieruchomości czy dokumentacja spółki. Jak przygotować się do wizyty u notariusza z tłumaczem? Jeśli wiesz, że nie znasz języka polskiego w stopniu wystarczającym, poinformuj wcześniej kancelarię notarialną. Zorganizowanie obecności tłumacza to dodatkowy etap, który wymaga wcześniejszego umówienia terminu. Dobrą praktyką jest skontaktowanie się z tłumaczem przysięgłym z wyprzedzeniem i przekazanie mu wcześniej wzoru aktu lub dokumentów – pozwala to lepiej przygotować się do spotkania i zapewnia płynny przebieg czynności notarialnych z udziałem tłumacza. Korzystając z usług tłumacza przysięgłego, masz gwarancję, że wszystko odbędzie się zgodnie z polskim prawem, a dokument będzie ważny i zrozumiały dla wszystkich osób obecnych. Kluczowe aspekty Tłumacz przysięgły u notariusza – kiedy jest wymagany? W skrócie: zawsze wtedy, gdy którakolwiek ze stron nie posługuje się swobodnie językiem polskim. To wymóg formalny, wynikający z przepisów ustawy Prawo o notariacie z dnia 14 lutego 1991 r. Obecność tłumacza przysięgłego przy sporządzaniu aktów notarialnych gwarantuje równe prawa i bezpieczeństwo stron oraz chroni przed błędami wynikającymi z nieporozumień językowych. Jeśli więc masz wątpliwości, lepiej nie polegać na własnej znajomości języka obcego – tylko tłumacz przysięgły zapewni Ci profesjonalną obsługę i dokument o mocy urzędowej.Nasze biuro tłumaczeń to:
2026 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony