Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?

Jeśli musisz przetłumaczyć dokumenty na język polski lub inny język obcy w sposób prawnie wiążący, warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. W tym poradniku wyjaśniamy, jak najlepiej zorganizować tłumaczenie, aby proces przebiegł sprawnie i bez nieporozumień, a jakość tłumaczenia spełniła wszystkie wymagania formalne. Dotyczy to tłumaczenia dokumentów urzędowych, tłumaczeń poświadczonych, tłumaczeń ekspresowych i tłumaczeń uwierzytelnionych.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów są wymagane wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia z oficjalnymi dokumentami, takimi jak akty stanu cywilnego, zaświadczenia, świadectwa, dyplomy czy akty urodzenia. W przypadku oficjalnych dokumentów, które mają trafić do sądu, urzędów lub innych instytucji państwowych, istnieje obowiązek tłumaczenia ich przez osobę uprawnioną – czyli tłumacza przysięgłego.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba, która po zdaniu państwowego egzaminu z znajomości języka obcego i ustawy o zawodzie tłumacza, zostaje wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Osoba, która chce zostać tłumaczem przysięgłym, musi spełniać rygorystyczne kryteria i cechować się dużą dokładnością oraz odpowiedzialnością. Dobry tłumacz dba nie tylko o zgodność tłumaczenia z oryginałem, ale także o jego przejrzystość i zgodność ze standardami językowymi.

Jak przygotować tłumaczenie?

1. Ustal, czego dotyczy dokument

Każdy dokument sporządzony w języku angielskim czy innym języku powinien być przeanalizowany pod kątem celu, do którego ma być użyty. Przygotowanie tłumaczenia warto przeprowadzić z pomocą specjalisty, który rozpozna, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.

2. Zdecyduj o rodzaju tłumaczenia i formie przekazania

Dokument może być dostarczony w formie elektronicznej (jako plik) lub osobiście. Tłumaczenie na podstawie dobrej jakości skanu jest akceptowalne w wielu sytuacjach, ale nie zawsze. Dowiedz się w instytucji gdzie ma trafić tłumaczenie przysięgłe, czy wystarczy zapis “tłumaczono z kopii” czy musi być koniecznie zapis “tłumaczono z oryginału”. Wtedy konieczne jest dostarczenie fizycznego oryginału dokumentu. Dla instytucji liczy się także, by dokument został uwierzytelniony przez tłumacza przysięgłego, zawierał pieczęć tłumacza, podpis tłumacza przysięgłego i jasno określał treści dokumentu.

3. Cel i język tłumaczenia

Każde tłumaczenie powinno być dostosowane do konkretnej sytuacji – np. tłumaczenia tekstów prawniczych różnią się od dokumentów medycznych, natomiast tłumaczenie kierowane do uczelni i urzędów będzie się różniło formą od tłumaczeń na potrzeby firm zagranicznych. Rolą tłumacza lub biura tłumaczy jest odpowiednia forma tłumaczenia, tym nie musisz się martwić.

Jeśli nie wiesz w jakim języku obcym jest Twój dokument, zwróć się do biura tłumaczeń które obsługuje wiele języków, takie jak nasze. Pracownicy biura pomogą określić język z którego będzie przekład na język polski.

4. Ustal termin i sposób odbioru

Warto od razu zapytać o termin realizacji lub, jeśli jest taka potrzeba, o opcję tłumaczenia ekspresowego. Można zamówić gotowe tłumaczenie z odbiorem osobistym lub zamówić przesyłkę z tłumaczeniem pod wskazany adres. W niektórych przypadkach możliwe są również tłumaczenia przysięgłe online z dokumentami opatrzonymi podpisem elektronicznym. Jednak nie wszystkie instytucje przyjmują taką wersję tłumaczeń.

Jak wygląda gotowe tłumaczenie przysięgłe?

Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego zawiera dane tłumacza – pieczęć, podpis oraz specjalne oświadczenie tłumacza, które informuje, że tłumaczenie z okazanym mu dokumentem jest zgodne z oryginałem lub kopią. Tłumaczenia poświadczone są honorowane przez wszystkie instytucje w kraju i w wielu za granicą za granicą. Jeśli chcesz użyć tłumaczenie poza Polską, dowiedz się czy dana instytucja honoruje polskie tłumaczenie, czy wymaga tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego z kraju w którym instytucja się znajduje.

Gdzie zlecić tłumaczenie?

Warto zlecić tłumaczenie do sprawdzonego biura, które oferuje wysokiej jakości tłumaczenia i szybką realizację zleceń. Aby nie trzeba było tracić czasu na reklamacje i wielokrotne “bieganie” po urzędach. Jeśli szukasz tłumacza, który oferuje profesjonalne tłumaczenia przysięgłe dokumentów, tłumaczenia ustne lub specjalistyczne tłumaczenia tekstów – polecamy nasze biuro tłumaczeń mTlumaczenia. Ponad 65 lat doświadczenia gwarantuje najwyższą jakość tłumaczenia, bez względu na język czy rodzaj dokumentów urzędowych.

Zaufali nam
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Certyfikat Rzetelności:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

Nasze biuro tłumaczeń to:

  • Ponad 60 lat doświadczenia
  • Przetłumaczone ponad 1.500.000 stron
  • Ponad 130.000 zadowolonych klientów

mTlumaczenia Wrocław

Bałuckiego 10/1 50-034 Wrocław

(+48) 71 796-40-90

mTlumaczenia Warszawa

Al. Jerozolimskie 65/79, lok. 3.190 00-697 Warszawa

(+48) 22 692-41-47

mTlumaczenia Poznań

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Poznań

(+48) 61 851-51-03

mTlumaczenia Szczecin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Szczecin

(+48) 91 43-43-556

2026 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony