Jak zostać tłumaczem przysięgłym w Polsce – krok po kroku (2025)

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, której praca jest ściśle regulowana przepisami prawa. Aby zostać tłumaczem przysięgłym języka obcego, nie wystarczy sama znajomość języka – konieczne jest spełnienie konkretnych wymogów, w tym zdanie państwowego egzaminu oraz uzyskanie wpisu na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy spełnić następujące wymagania:

  • obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej albo europejskiego porozumienia o wolnym handlu,
  • pełna zdolność do czynności prawnych,
  • brak karalności za przestępstwo umyślne,
  • ukończenie studiów wyższych, najlepiej studiów filologicznych, choć nie jest to obowiązek,
  • biegła znajomość języka obcego oraz znajomość języka polskiego na poziomie umożliwiającym tłumaczenia pisemne i ustne dokumentów urzędowych i sądowych.

Kandydat, który spełnia powyższe kryteria, może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części – części pisemnej i ustnej. To kluczowy etap dla każdego, kto chce zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego.

  • Część pisemna obejmuje tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język obcy oraz tłumaczenia z języka obcego na język polski. Kandydat wykonuje dwa tłumaczenia – po jednym w każdą stronę. Należy tu wykazać się precyzją i znajomością języka prawniczego.
  • Część ustna to tłumaczenie ustne konsekutywne i a vista*, również z języka polskiego na obcy i odwrotnie.

* tłumaczenie ustne konsekutywne, znane też jako tłumaczenie następne, to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz przekłada wypowiedź mówcy po zakończeniu przez niego danej części wypowiedzi, a nie równocześnie z nią. Mówca robi zazwyczaj krótkie przerwy, pozwalając tłumaczowi na przekład tego, co powiedział, zanim przejdzie do następnej części swojej wypowiedzi. Tłumaczenie a vista to tłumaczenie ustne wykonywane na podstawie tekstu pisanego, które następuje na bieżąco, zazwyczaj bez wcześniejszego przygotowania. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i jednocześnie przekłada go na inny język ustnie. Określenie „a vista” pochodzi z języka włoskiego i oznacza „na pierwszy rzut oka”.

Przygotowanie do egzaminu na tłumacza wymaga czasu, samodyscypliny i doskonałej znajomości języka, zarówno obcego, jak i ojczystego. Kandydat powinien potrafić płynnie i bezbłędnie wykonywać tłumaczenia z języka polskiego oraz tłumaczenia z języka obcego.

Co dalej po zdanym egzaminie?

Po pomyślnym przejściu egzaminu kandydat składa ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Następnie zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości i otrzymuje pieczęć tłumacza przysięgłego. Dopiero wówczas zyskuje prawa do wykonywania zawodu i może oficjalnie wykonywać ten zawód.

Od tej chwili tłumacz przysięgły ma prawo do uwierzytelniania dokumentów i uczestniczenia w czynnościach prawnych wymagających obecności osoby z uprawnieniami. Pracy tłumacza przysięgłego często towarzyszy duża odpowiedzialność za poprawność treści, dlatego tak ważne jest odpowiednie przygotowanie do egzaminu.

Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego?

Praca tłumacza przysięgłego to nie tylko tłumaczenia pisemnego dokumentów sądowych, aktów urodzenia czy pełnomocnictw. Tłumacz bierze także udział w rozprawach sądowych i czynnościach notarialnych jako tłumacz ustny.

Osoby, które planują zostać tłumaczem przysięgłym języka, muszą mieć na uwadze, że pracy tłumacza towarzyszy stała konieczność rozwijania znajomości języka obcego i aktualizacji wiedzy z zakresu prawa. Tłumacz przysięgły to osoba skrupulatna, odpowiedzialna, a także odporna na stres – zwłaszcza podczas tłumaczeń ustnych na sali sądowej.

Warto pamiętać, że tłumaczem przysięgłym należy być nie tylko z tytułu, ale i z postawy – uczciwość, rzetelność oraz lojalność wobec swojej pracy to podstawowe wartości, którymi kieruje się profesjonalny tłumacz przysięgły.

Zaufali nam
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Certyfikat Rzetelności:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

Nasze biuro tłumaczeń to:

  • Ponad 60 lat doświadczenia
  • Przetłumaczone ponad 1.500.000 stron
  • Ponad 130.000 zadowolonych klientów

mTlumaczenia Wrocław

Bałuckiego 10/1 50-034 Wrocław

(+48) 71 796-40-90

mTlumaczenia Warszawa

Al. Jerozolimskie 65/79, lok. 3.190 00-697 Warszawa

(+48) 22 692-41-47

mTlumaczenia Poznań

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Poznań

(+48) 61 851-51-03

mTlumaczenia Szczecin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Szczecin

(+48) 91 43-43-556

2026 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony