Choć każde tłumaczenie wydaje się na pierwszy rzut oka podobne, w praktyce istnieje wyraźna różnica między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym. W tym wpisie odpowiadamy na pytanie: tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – jaka jest różnica i kiedy które wybrać.
To ważne, szczególnie jeśli masz do przetłumaczenia dokumenty, które mogą być potrzebne w instytucjach państwowych lub w sprawach urzędowych. Niewłaściwy wybór rodzaju tłumaczenia może skutkować odrzuceniem dokumentu przez sąd czy urząd.
Tłumaczenie przysięgłe, inaczej tłumaczenie poświadczone lub tłumaczenie uwierzytelnione, to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego posiadającego odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić szereg warunków określonych w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, zdać egzamin państwowy i zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Tłumacz przysięgły bierze odpowiedzialność za każde tłumaczenie, podpisuje je i opatruje pieczęcią tłumacza przysięgłego, co nadaje dokumentowi moc prawną. Jest to niezbędne np. w przypadku:
Obecność tłumacza przysięgłego może być też wymagana przy tłumaczeniu ustnym, np. podczas rozprawy sądowej, wizyty u notariusza czy zawierania małżeństwa z obcokrajowcem.
Tłumaczenie zwykłe to przekład, który nie ma charakteru urzędowego i nie wymaga poświadczenia. Wykonuje się je w przypadku tekstów codziennego użytku lub komercyjnych, takich jak:
W przypadku tłumaczenia zwykłego nie jest wymagane poświadczenie, podpis ani pieczęć. Takie tłumaczenia można zlecić każdemu tłumaczowi, np. w biurze tłumaczeń, niezależnie od tego, czy dana osoba widnieje na liście tłumaczy przysięgłych.
Nasze biuro tłumaczeń gwarantuje rzetelność naszych tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych, czego nie zapewniają tłumaczenia maszynowe, takie jak translatory internetowe i tłumaczenia z pomocą AI.
Rodzaj tłumaczenia należy dobrać w zależności od celu, w jakim potrzebujesz przetłumaczony dokument. Poniżej kilka wskazówek:
Kolejną istotną różnicą jest odpowiedzialność: tłumacz przysięgły bierze pełną odpowiedzialność zawodową za treść tłumaczenia, czego nie wymaga się w przypadku tłumacza zwykłego.
Jeśli nie masz pewności, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujesz, warto skonsultować się z biurem tłumaczeń, doradzimy którą opcję wybrać.
Dobry wybór pozwala uniknąć błędów formalnych i zapewnia, że dokument zostanie zaakceptowany przez każdą instytucję czy innego odbiorcę.
Nasze biuro tłumaczeń to:
2025 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony