Tłumacz przysięgły – kim jest i jak może Ci pomóc?

W codziennym życiu większości z nas tłumaczenia nie są czymś, co pojawia się często – aż do momentu, gdy nagle okazuje się, że potrzebujemy tłumacza przysięgłego. Akt małżeństwa, umowa kupna-sprzedaży samochodu z Niemiec, dyplom uczelni z Wielkiej Brytanii… W takich sytuacjach nie wystarczy zwykłe tłumaczenie. Potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, czyli właśnie to, czym zajmuje się tłumacz przysięgły.

W poniższym artykule wyjaśniam, kim jest tłumacz przysięgły, jakie są zadania tłumacza przysięgłego, w jakich sytuacjach może Ci pomóc i na co warto zwrócić uwagę, zanim skorzystasz z jego usług.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, który został uregulowany w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić określone warunki.

  • Posiadać obywatelstwo polskie, obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu, europejskiego obszaru gospodarczego lub obywatelstwo Konfederacji Szwajcarskiej.
  • Mieć prawo podjęcia zatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej na zasadach określonych w przepisach prawa.
  • Ukończyć studia wyższe i znać język polski.
  • Nie być karanym za przestępstwo umyślne, nieumyślne przestępstwo lub przestępstwo skarbowe.
  • Zdać egzamin przed państwową komisją egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości.

Kandydat przyrzeka uroczyście „dochowując tajemnicy prawnie chronionej, wykonywać sumiennie obowiązki tłumacza, swoim postępowaniem uczciwością i etyką zawodową dbać o dobre imię zawodu”.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne z i na język obcy. Jego głównym zadaniem jest poświadczanie tłumaczeń dokumentów, które mają uzyskać moc prawną.

Typowe czynności tłumacza przysięgłego to:

  • Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy.
  • Tłumaczenie z języka obcego na język polski.
  • Tłumaczenia ustne w sądach, urzędach, na policji.
  • Rejestrowanie zleceń w repertorium.

Tłumacz działa w oparciu o rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia oraz zgodnie z przepisami rozporządzenia w sprawie biegłych sądowych.

Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenia przysięgłe są wymagane, gdy dokumenty muszą być zaakceptowane przez instytucje państwowe, uczelnie lub sądy. Także zdarza się, że pomiędzy podmiotami prywatnymi używa się tłumaczeń przysięgłych. Ma to miejsce gdy np jest podpisywana ważna umowa między dwoma dużymi firmami gdzie każda jest z innego kraju. Reprezentanci podpisujący umowę chcą mieć pewność, że obie wersje językowe umowy mają na pewno tą samą treść, co poświadcza tłumacz przysięgły.

Najczęstsze przypadki tłumaczeń przysięgłych to:

  • Akty stanu cywilnego: urodzenia, małżeństwa, zgonu. Gdy mają być użyte w innym kraju.
  • Umowy, pełnomocnictwa, dokumenty notarialne.
  • Dokumenty sądowe i urzędowe.
  • Dyplomy ukończenia szkół i świadectwa.
  • Dokumenty pojazdów z innych państw członkowskich Unii Europejskiej.
  • Dokumenty związane z prawem podjęcia pracy lub studiów za granicą.

Jak może Ci pomóc tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to nie tylko tłumacz „z pieczątką”. To także osoba, która:

  • Gwarantuje rzetelność i zgodność tłumaczenia – każda nieścisłość w dokumentach urzędowych może skutkować odrzuceniem wniosku lub problemami prawnymi.
  • Zapewnia poufność i dyskrecję – tłumacz przysięgły jest zobowiązany do zachowania tajemnicy zawodowej.
  • Gwarantuje szybkie załatwienie wielu spraw urzędowych – dzięki jego kompetencjom i uprawnieniom „papierologia” idzie sprawnie do przodu i można szybko mieć ją za sobą 🙂

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Najważniejsza różnica to moc prawna tłumaczenia. Tłumaczenie przysięgłe jest podpisane i opieczętowane przez tłumacza przysięgłego, a każda jego strona jest numerowana i zawiera informacje o dokumencie źródłowym. Takie tłumaczenie może być przedstawione przed sądem czy w urzędzie jako wiarygodny dokument.

Tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) może być bardzo dobre pod względem językowym, ale nie posiada tej samej wartości prawnej – nie może być użyte np. jako oficjalny dokument w postępowaniu administracyjnym.

Jak wygląda współpraca z tłumaczem przysięgłym?

Proces zlecenia tłumaczenia przysięgłego jest prosty:

  • Przesyłasz dokument (osobiście, mailowo lub poprzez formularz).
  • Otrzymujesz wycenę i termin.
  • Po akceptacji tłumacz wykonuje zlecenie.
  • Odbierasz tłumaczenie poświadczone – papierowo lub cyfrowo.

Tłumacz przysięgły każdorazowo potwierdza autentyczność tłumaczenia swoją pieczęcią i numerem repertorium. To sprawia, że dokument ma moc prawną – zarówno w Polsce, jak i w krajach objętych przepisami prawa Unii Europejskiej. Możesz też uzyskać dokument tłumaczenia w wersji elektronicznej podpisany kwalifikowanym podpisem, ale przed wyborem tego rozwiązania upewnij się, że urząd gdzie składasz dokument akceptuje wersje elektroniczne dokumentów.

Jak znaleźć dobrego tłumacza przysięgłego?

Można zacząć od oficjalnej listy tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi Minister Sprawiedliwości. Znajdziesz tam osoby uprawnione do wykonywania zawodu w danym języku (np. język angielski). Można też wyszukać tłumacza wg miast jego zamieszkania. Nie wszyscy tłumacze przysięgli udostępniają swoje dane kontaktowe na stronie ministerstwa.

Warto zwrócić uwagę na:

  • Doświadczenie w danym rodzaju tłumaczeń.
  • Terminowość i łatwość kontaktu.
  • Rzetelność i czytelność oferty tłumaczenia. Czy jest z góry określona cena końcowa i termin.

Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową – dlatego warto wybrać osobę rzetelną i sprawdzoną.

Można też skorzystać z naszych usług, współpracujemy tylko ze sprawdzonymi tłumaczami przysięgłymi i gwarantujemy pewność i terminowość przekładu. Cała procedura jest też znacznie uproszczona, cenimy czas naszych klientów. Jeśli chcesz dokonać niezobowiązującej wyceny tłumaczenia przysięgłego prześlij dokument przez nasz formularz.

Kluczowe informacje

Tłumacz przysięgły – kim jest? To osoba, która zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego do wykonywania tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Działa na podstawie prawa, zobowiązany jest do dochowania tajemnicy prawnie chronionej i realizacji zadań z najwyższą starannością, jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Tłumacz przysięgły to specjalista, któremu można powierzyć najbardziej wymagające i poufne dokumenty. Jego praca łączy w sobie wysokie kompetencje językowe z odpowiedzialnością prawną.

Jeśli masz dokument wymagający poświadczenia – skorzystaj z pomocy tłumacza przysięgłego i miej pewność, że przekład jest prawidłowy i bez przekłamań, wszystko odbywa się zgodnie z prawem i zasadami zawodowymi.

Zaufali nam
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Certyfikat Rzetelności:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

Nasze biuro tłumaczeń to:

  • Ponad 60 lat doświadczenia
  • Przetłumaczone ponad 1.500.000 stron
  • Ponad 130.000 zadowolonych klientów

mTlumaczenia Wrocław

Bałuckiego 10/1 50-034 Wrocław

(+48) 71 796-40-90

mTlumaczenia Warszawa

Al. Jerozolimskie 65/79, lok. 3.190 00-697 Warszawa

(+48) 22 692-41-47

mTlumaczenia Poznań

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Poznań

(+48) 61 851-51-03

mTlumaczenia Szczecin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Szczecin

(+48) 91 43-43-556

2025 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony