Jeśli pierwszy raz potrzebujesz tłumaczenia dokumentów do sądu, urzędu lub uczelni, z pewnością zastanawiasz się, jak wygląda proces tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych. To pytanie pojawia się także często wśród klientów biur tłumaczeń i stanowi jedno z najczęściej zadawanych pytań dotyczących usług językowych.
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych wymagają przestrzegania jasno określonych procedur. Dobrze zrozumieć, jak wygląda każdy etap – od wyboru tłumacza przysięgłego, przez przesyłanie dokumentów, aż po dostarczenie gotowego tłumaczenia.
Nie każdy dokument może zostać przetłumaczony w formie tłumaczenia zwykłego. Gdy w grę wchodzą dokumenty urzędowe – takie jak akty urodzenia, świadectwa szkolne, dokumenty edukacyjne, akty stanu cywilnego, dokumenty sądowe, sprawozdania finansowe czy umowy handlowe – konieczne są tłumaczenia przysięgłe, które mają moc prawną.
W przeciwieństwie do zwykłych tłumaczeń, tłumaczenia uwierzytelnione są wykonywane przez osoby posiadające uprawnienia tłumacza przysięgłego – nadane przez Ministra Sprawiedliwości i wpisane na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumaczenia dokumentów mogą obejmować m.in. dokumenty rejestracyjne pojazdów, dokumenty medyczne, dokumenty finansowe, dokumenty handlowe czy dokumenty osobiste.
W pierwszym kroku warto wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń lub sprawdzonego tłumacza przysięgłego, który ma doświadczenie w pracy z dokumentami urzędowymi oraz zna specyfikę danego języka.
Co ważne, jeśli potrzebujemy tłumaczenie w Polsce, najlepiej wybrać tłumacza przysięgłego posiadającego polskie uprawnienia. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia w innym kraju, dobrze jest sprawdzić czy polski tłumacz przysięgły będzie uznany przez organ gdzie mamy dostarczyć tłumaczenie przysięgłe. W razie potrzeby dysponujemy tłumaczami przysięgłymi posiadającymi uprawnienia z wielu krajów świata.
Jeśli zlecasz tłumaczenie bezpośrednio u tłumacza, sprawdź czy wybrana osoba figuruje na oficjalnej liście Ministerstwa Sprawiedliwości, co potwierdza jej uprawnienia nadane do wykonywania tłumaczeń poświadczonych.
Jeśli zlecisz tłumaczenie np u nas, gwarantujemy, że wszystkie tłumaczenia przysięgłe wykonywane przez nasze biuro są sporządzane przez tłumaczy przysięgłych figurujących na liście Ministerstwa Sprawiedliwości i mających ważne uprawnienia.
Zależy to od organu gdzie mamy dostarczyć tłumaczenie przysięgłe. Tłumacz ma obowiązek napisać z jakiego dokumentu dokonał tłumaczenia, czy to był oryginał, kopia czy skan. Jeśli urząd wymaga poświadczenia “tłumaczenie z oryginału”, to będzie potrzeba dostarczyć oryginał dokumentu do biura tłumaczeń lub do tłumacza. Warto więc zapytać w urzędzie czy wystarczy tlumaczenie ze skanu lub z kopii, czy musi być z oryginału.
Poniżej prezentujemy schemat tego, jak wygląda tłumaczenie przysięgłe dokumentów urzędowych w praktyce:
Klient dostarcza dokument do tłumaczenia – może to być oryginał, notarialnie poświadczona kopia lub dobrej jakości skan lub zdjęcie dokumentu. Forma dostarczenia (osobiście, mailowo, kurierem) zależy od klienta.
Po analizie objętości dokumentu, jego trudności i języka, klient otrzymuje wycenę. Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od liczby stron, języka, terminu oraz specyfiki tekstu. W przypadku pilnych zleceń stawka może być wyższa.
Cenę ustala się za stronę rozliczeniową dokumentu. Jedna strona tłumaczenia przysięgłego w Polsce to 1125 znaków wraz ze znakami przystankowymi. Ta liczba znaków stosuje się do alfabetu łacińskiego oraz cyrylicy, czyli dotyczy wszystkich języków europejskich. Wyjątki to np niektóre języki azjatyckie. Jest to regulowane rozporządzeniem Ministerstwa Sprawiedliwości i wszyscy polscy tłumacze przysięgli muszą się do tego stosować. Częsta pomyłka przy wycenie tłumaczeń, budząca czasem zdziwienie naszych klientów – liczba stron oryginału często nie pokrywa się z liczbą stron tłumaczenia. Oryginał może być pisany drobnym maczkiem co spowoduje dużo pracy tłumacza, na jednej kartce jest wtedy “upchnięte” dużo tekstu. Lub dokument może być sporządzony dużymi literami, gdzie na jednej kartce jest mało tekstu do tłumaczenia. Stąd metoda rozliczeniowa za liczbę znaków.
Warto zapytać, ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe danego rodzaju dokumentu – np. czy inna będzie cena za akty notarialne, a inna za świadectwo szkolne.
Termin realizacji to zwykle kilka dni przy małej liczbie stron tłumaczenia. Zdarzają się tłumaczenia na następny dzień przy bardziej powszechnych językach. Termin realizacji powinien być zawsze podawany łącznie z wyceną.
Jeśli klient zaakceptuje cenę i termin, tłumacz lub obsługa biura tłumaczeń sprawdza czy są wszystkie potrzebne do tłumaczenia dokumenty.
W przypadku tłumaczeń dokumentów z Białorusi czy Ukrainy może być potrzeba dostarczenia skanu paszportów w celu ustalenia właściwej pisowni w alfabecie łacińskim imion i nazwisk pierwotnie zapisanych w cyrylicy. Urzędy nie przyjmują dokumentów gdzie ta pisownia różni się choćby jedną literą.
Także gdy jest wymagane tłumaczenie z oryginału wymagane jest dostarczenie oryginału do tłumaczenia.
Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza przysięgłego odbywają się z zachowaniem najwyższej staranności oraz zgodnie z obowiązującym prawem. Tłumacz zobowiązany jest do zachowania zgodności tłumaczenia z oryginałem, w tym również uwzględnienia elementów graficznych, pieczęci, podpisów i układu dokumentu.
W przypadku wątpliwości dotyczących treści – np. przy słabo czytelnych fragmentach – tłumacz stosuje odpowiednie adnotacje, opisując np. że fragment jest nieczytelny, lub że zawiera pieczęć niewyraźną.
Po zakończeniu tłumaczenia, dokument jest opatrzony podpisem tłumacza przysięgłego oraz jego indywidualną pieczęcią. Tłumacz wpisuje go też do swojego repertorium, czyli spisu wszystkich wykonywanych przez siebie tłumaczeń. Tylko taki dokument uznawany jest za tłumaczenie poświadczone, które ma moc prawną i może być przedłożone w instytucjach państwowych.
Druga forma poświadczenia, zamiast pieczęci i podpisu fizycznego, to kwalifikowany podpis elektroniczny i dokument zapisany w pliku pdf. Nie wszystkie instytucje przyjmują jednak takie dokumenty.
Ostatni etap to dostarczenie gotowego tłumaczenia klientowi. Może to być dokument w wersji papierowej, odebrany w biurze lub wysłany pocztą lub kurierem, albo w formie elektronicznej, opatrzony kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego.
Dla niektórych spraw, np. w urzędzie, sądzie lub u notariusza, może być potrzebna także obecność tłumacza przysięgłego w charakterze tłumaczenia ustnego. Warto zapytać o to wcześniej w miejscu, gdzie ma dojść do czynności prawnych między osobami z dwóch krajów.
Jeśli zastanawiasz się: „czy mogę zlecić tłumaczenie przysięgłe każdego dokumentu?” – odpowiedź brzmi: każdego. Profesjonalne biura tłumaczeń obsługują nie tylko najczęstsze przypadki (akty, dyplomy, prawo jazdy), ale również dokumenty prawne, specjalistyczne raporty, sprawozdania finansowe czy umowy z firm zagranicznych.
Profesjonalne tłumaczenia to nie tylko jakość językowa, ale i odpowiedzialność prawna. Dlatego warto skorzystać z usług sprawdzonego specjalisty, szczególnie gdy tłumaczenie trafia do urzędów, uczelni lub instytucji państwowych.
Nasze biuro tłumaczeń to:
2025 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony