Data wpisu: 02.09.2025
W dzisiejszym globalnym świecie, gdzie komunikacja transgraniczna jest na porządku dziennym, przekład odgrywa kluczową rolę. Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenia techniczne, czy zwykłą korespondencję, jakość przekładu ma ogromne znaczenie. Niestety, proces tłumaczenia obarczony jest wieloma pułapkami, a nawet doświadczeni tłumacze mogą popełniać pomyłki. Zrozumienie najczęstszych błędów pozwala ich unikać i dążyć do dokładnego i skutecznego przekazu w języku docelowym.
Oto dziesięć najczęstszych błędów w tłumaczeniach i sposoby na ich eliminację.
Jednym z najbardziej zdradliwych błędów tłumaczeniowych jest dosłowne przenoszenie słów i zwrotów z jednego języka do drugiego. Każdy język ma swoją unikalną strukturę i niuanse. Często spotykamy się z tzw. „fałszywymi przyjaciółmi” – słowami, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale mają zupełnie inne znaczenie.
Przykłady. Angielskie „sensible” to „rozsądny”, a nie „wrażliwy”, “sympathy” to to “współczucie”, a nie “sympatia” czy “fabric” to “tkanina”, a nie “fabryka”.
Taki błąd językowy może prowadzić do poważnych nieporozumień.
Jak unikać? Zawsze należy weryfikować znaczenie w kontekście i korzystać z wiarygodnych słowników dwujęzycznych, pamiętając, że podobieństwo fonetyczne nie zawsze oznacza tożsamość semantyczną.
Idiomy to perły danej kultury i języka obcego, których znaczenie nie wynika z sumy poszczególnych słów. Próba dosłownego przetłumaczenia idiomu niemal zawsze skończy się niepowodzeniem i wprowadzi odbiorcę w błąd.
Jak unikać? Konieczna jest znajomość odpowiedników idiomatycznych w języku docelowym lub, w przypadku ich braku, umiejętne sparafrazowanie, które odda sens, a nie formę.
Typowe polskie idiomy (bez bezpośredniego odpowiednika w angielskim)
Każdy język ma swoje zasady gramatyczne i składniowe. To, co brzmi poprawnie w oryginalnym tekście, może być niezgrabne lub wręcz nieprawidłowe w tłumaczeniu. Przykłady obejmują różnice w szyku zdania, stosowaniu stron czynnej i biernej czy zaimków.
Błędna interpretacja kontekstu jest jednym z najczęstszych błędów, który wynika z błędów w rozumieniu kulturowym. Znaczenie wielu słów i zwrotów zależy od sytuacji, grupy docelowej czy norm społecznych. Brak tej wrażliwości może sprawić, że tłumaczenie tekstów straci swój pierwotny ton, stanie się niezręczne lub obraźliwe.
W tłumaczeniach technicznych, tłumaczeniach prawniczych czy dokumentach prawnych spójność terminologiczna jest absolutnie kluczowa. Użycie różnych synonimów dla tego samego terminu w obrębie jednego dokumentu to błąd w tłumaczeniu, który może prowadzić do poważnych konsekwencji, dezinformacji i nieścisłości.
Brak kompetencji w specjalistycznej dziedzinie to najczęstszy powód, dla którego jakość przekładu spada. Nawet doskonała znajomość języka angielskiego czy języka niemieckiego nie zastąpi wiedzy z zakresu inżynierii, medycyny czy prawa. Zlecenie przekładu doświadczonym tłumaczom nie zawsze wystarczy, jeśli nie posiadają oni odpowiedniego zaplecza merytorycznego.
W erze zaawansowanych technologii tłumaczenie maszynowe stało się powszechne. Choć systemy takie jak DeepL czy Google Translate są coraz lepsze, wciąż nie są w stanie oddać pełnego kontekstu, niuansów kulturowych, emocji czy intencji oryginalnego tekstu. Używanie MT bez ludzkiej weryfikacji to pomyłka, która często prowadzi do poważnych konsekwencji.
Nawet najlepszy tłumacz, jeśli nie jest native speakerem języka docelowego, może przeoczyć drobne niuanse stylistyczne, kolokwializmy czy po prostu sprawić, że tekst nie będzie brzmiał w pełni naturalnie. To jeden z najczęstszych błędów, który obniża odbiór profesjonalizmu.
W przypadku dużych projektów lub długoterminowej współpracy z wieloma tłumaczami lub biurami usług tłumaczeniowych, brak scentralizowanego zarządzania może prowadzić do poważnych konsekwencji w postaci braku spójności stylistycznej i terminologicznej. Każdy tłumacz może mieć nieco inny styl i preferowaną terminologię.
Podczas tłumaczenia tekstów, zwłaszcza w materiałach marketingowych, instrukcjach czy interfejsach, należy pamiętać o zjawisku ekspansji tekstu. Niektóre języki wymagają więcej miejsca niż inne (np. przekład z języka angielskiego na polski często prowadzi do wydłużenia tekstu). Pominięcie tego aspektu może skutkować nieestetycznym układem lub ucięciem fragmentów. Dodatkowo, styl i konwencje pisarskie różnią się.
Dążenie do wolnych od błędów tłumaczeń wymaga staranności, ciągłej nauki języka i ścisłej współpracy. Pamiętając o tych najczęstszych błędach, możemy podnieść jakość przekładu na wyższy poziom, zapewniając precyzyjny i dokładny przekaz w każdej sytuacji.
| Typ błędu | Opis |
Konsekwencje
|
|---|---|---|
| Fałszywi przyjaciele | Słowa brzmiące podobnie, lecz o innym znaczeniu | Błędna interpretacja, kompromitacja |
| Błędne idiomy | Dosłowne tłumaczenie wyrażeń idiomatycznych | Brak zrozumienia, niezręczność |
| Niezgodność gramatyczna | Nieprawidłowe użycie struktur gramatycznych w języku docelowym | Tekst brzmi nienaturalnie, jest niezrozumiały |
| Ignorowanie kontekstu | Brak zrozumienia niuansów kulturowych lub sytuacyjnych | Zniekształcenie znaczenia, obraźliwe konotacje |
| Brak spójności terminologicznej | Niekonsekwentne używanie terminów specjalistycznych | Dezinformacja, problemy z użytkowaniem produktów |
| Brak kompetencji merytorycznych | Tłumacz nie zna dziedziny, której dotyczy tekst | Błędy merytoryczne, potencjalne szkody |
| Nadmierne MT | Zbyt duże poleganie na tłumaczeniu maszynowym bez korekty | Utrata precyzji, nienaturalny język |
| Brak weryfikacji native’a | Brak sprawdzenia przez rodzimego użytkownika języka docelowego | Nienaturalny styl, drobne błędy językowe |
| Brak zarządzania projektem | Niespójne tłumaczenia w ramach jednego projektu | Brak spójności stylistycznej i terminologicznej |
| Brak adaptacji (rozszerzenie) | Nieoszacowanie zmian w długości tekstu i stylu | Problemy z formatowaniem, utrata jakości graficznej |
Nasze biuro tłumaczeń to:
2026 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony