Data wpisu: 07.01.2026
W dobie rosnącej mobilności i globalnej współpracy coraz częściej stajemy przed koniecznością przedłożenia dokumentów sporządzonych w języku obcym polskim urzędom czy instytucjom. Niezależnie od tego, czy chodzi o zagraniczny dyplom, akt urodzenia, czy umowę handlową, pojawia się kluczowe pytanie: czy zawsze potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego, czy też w niektórych sytuacjach wystarczy zwykły przekład? Zrozumienie różnic między tłumaczeniem uwierzytelnionym a nieprzysięgłym, a także znajomość praktyk poszczególnych organów, pozwala zaoszczędzić czas i uniknąć niepotrzebnych komplikacji.
Zanim zagłębimy się w specyfikę akceptacji tłumaczeń, warto doprecyzować, czym jest tłumaczenie przysięgłe i dlaczego ma taką, a nie inną, moc prawną. W Polsce zawód tłumacza przysięgłego to profesja zaufania publicznego, uregulowana Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły jest osobą, która uzyskała specjalne uprawnienia państwowe (po zdaniu egzaminów pisemnego i ustnego) i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Głównym zadaniem tłumacza przysięgłego jest sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń pisemnych, a także sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby oraz wykonywanie tłumaczeń ustnych. Tłumaczenie poświadczone (często potocznie nazywane „przysięgłym”) musi spełniać szereg rygorystycznych wymogów formalnych, które gwarantują jego autentyczność i zgodność z oryginałem. Kluczowe elementy takiego przekładu to:
Takie tłumaczenie ma pełną moc prawną i jest traktowane jako oficjalny dokument. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za poprawność nie tylko językową, ale i merytoryczną treści dokumentu.
Tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne wszędzie tam, gdzie organ (np. organ administracji publicznej, sąd) potrzebuje pewności co do wiarygodności i autentyczności dokumentu sporządzonego w języku obcym. Język polski jest językiem urzędowym w Polsce, dlatego podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium kraju zazwyczaj wymagają, aby dokumenty urzędowe i pisma składane w ich ramach były przetłumaczone w sposób, który nadaje im moc prawną.
Poniżej przedstawiono typowe sytuacje, w których konieczne są usługi tłumacza przysięgłego:
We wszystkich tych przypadkach organ wymagający dokumentu musi mieć stuprocentową pewność co do jego treści i pochodzenia, a tłumaczenie zwykłe po prostu nie zastępuje formalności związanych z poświadczeniami.
Współczesne prawo, zwłaszcza Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, dopuszcza sporządzanie tłumaczeń uwierzytelnionych nie tylko w formie pisemnej (papierowej), ale również elektronicznej. Tłumaczenie takie, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza, ma taką samą moc prawną jak dokument papierowy z pieczęcią tłumacza. To wygodne rozwiązanie, umożliwiające szybkie przesyłanie dokumentacji. Jednak praktyka pokazuje, że nie wszystkie instytucje są jednakowo przygotowane na cyfrowy obrót dokumentami.
| Instytucja | Ogólna akceptacja e-tłumaczeń (z kwalifikowanym podpisem elektronicznym) | Dodatkowe uwagi i przykłady z praktyki
|
|---|---|---|
| Urzędy stanu cywilnego (USC) | Częściowo akceptują | W dużych miastach coraz częściej, zwłaszcza w procedurach zdalnych, przyjmują e-dokumenty (np. akty urodzenia, akty małżeństwa). W mniejszych miejscowościach urzędnicy często nadal preferują lub wymagają wersji papierowej, powołując się na wewnętrzne procedury lub brak technicznego przystosowania. |
| Sądy | Zwykle akceptują | W postępowaniach, gdzie dokumentacja jest zarządzana elektronicznie (np. poprzez Portale Informacyjne i ePUAP), tłumaczenia z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza są standardem. Jeśli jednak dokumentacja musi być dołączona do papierowych akt, sąd może zażądać wersji wydrukowanej i poświadczonej. |
| Notariusze | Rzadziej akceptują | W większości przypadków notariusze wymagają wersji papierowej, gdyż dokumenty te są wpinane bezpośrednio do aktów notarialnych i stają się ich fizyczną częścią. |
| ZUS i urzędy skarbowe | Szeroka akceptacja | W tych instytucjach, zwłaszcza przy elektronicznym załatwianiu spraw przez ePUAP, akceptacja e-dokumentów jest bardzo szeroka. |
| Inne organy administracji publicznej | Zmiennie, w zależności od procedur | Duże jednostki samorządu terytorialnego i podległe im instytucje są bardziej otwarte na e-dokumenty. Mniejsze jednostki mogą mieć bardziej konserwatywne podejście. |
Kwestia akceptacji e-dokumentu zawsze zależy od konkretnego urzędu i jego wewnętrznych regulacji. Dlatego tak istotne jest wcześniejsze sprawdzenie, jaką formę dokumentu (elektroniczną czy papierową) należy przedłożyć.
Odpowiedź na to pytanie jest stosunkowo prosta: urząd może zaakceptować tłumaczenie nieprzysięgłe tylko wtedy, gdy przepisy prawa (ustawa, rozporządzenie) nie wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, a organ nie traktuje treści dokumentu jako obcojęzycznego środka dowodowego wymagającego szczególnego poświadczenia.
Istnieją pewne sytuacje, w których tłumaczenie zwykłe (nieposiadające pieczęci tłumacza przysięgłego ani jego kwalifikowanego podpisu elektronicznego) może być wystarczające:
W praktyce jednak, w większości czynności urzędowych w języku polskim, wymagających przedłożenia dokumentu sporządzonego w języku obcym, wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione. Dzieje się tak, ponieważ podmioty wykonujące zadania publiczne dążą do zapewnienia maksymalnej pewności prawnej i uniknięcia jakichkolwiek wątpliwości co do zgodności oryginału z przekładem.
Kluczem do sprawnego załatwienia sprawy w urzędzie jest odpowiednie przygotowanie dokumentacji. Zamiast zakładać, że tłumaczenie nieprzysięgłe zostanie zaakceptowane, zawsze warto przyjąć ostrożne podejście.
Większość polskich urzędów, zwłaszcza te odpowiedzialne za kluczowe czynności urzędowe w języku polskim, oczekuje, że dokument sporządzony w języku obcym będzie dołączony z tłumaczeniem opatrzonym pieczęcią tłumacza przysięgłego lub jego kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Akceptacja tłumaczenia nieprzysięgłego jest wyjątkiem, a nie regułą, i zazwyczaj dotyczy sytuacji o charakterze wyłącznie informacyjnym. Stąd, aby uniknąć opóźnień i nieporozumień, zawsze należy dążyć do dostarczenia tłumaczenia o najwyższym statusie formalnym, czyli uwierzytelnionego.
Nasze biuro tłumaczeń to:
2026 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony