Jak zlecić tłumaczenie do urzędu krok po kroku?

Zlecanie tłumaczenia dokumentów do urzędu: praktyczny przewodnik

Współczesny świat, pełen międzynarodowych kontaktów, często stawia nas przed koniecznością załatwiania formalności w urzędach, które wymagają przedłożenia dokumentów w języku obcym lub w języku polskim dla zagranicznych instytucji. Kluczowe jest wtedy zrozumienie, kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe, a kiedy dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego, aby miały moc prawną. Ten przewodnik krok po kroku wyjaśnia, jak skutecznie zlecić tłumaczenie dla celów urzędowych, zapewniając akceptację dokumentacji bez zbędnych komplikacji.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe i dlaczego jest niezbędne w urzędach?

Nie wszystkie dokumenty mogą zostać przetłumaczone przez dowolnego lingwistę, zwłaszcza gdy mają być one przedstawione w sądzie, urzędzie stanu cywilnego czy innej instytucji państwowej. W takich sytuacjach niezbędne jest tłumaczenie przysięgłe, zwane również tłumaczeniem poświadczonym lub tłumaczeniem uwierzytelnionym.

Tłumacz przysięgły to osoba fizyczna, która uzyskała uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego po zdaniu państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego przed specjalną komisją Ministerstwa Sprawiedliwości. Po pomyślnym zdaniu egzaminu z umiejętności tłumaczenia (obejmującego umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski), tłumacz zostaje zaprzysiężony i wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. To właśnie ten wpis na listę tłumaczy przysięgłych wraz z posiadaniem urzędowej pieczęci i podpisu nadaje mu prawo do wykonywania zawodu i poświadczania przekładów.

Takie tłumaczenie dokumentów urzędowych ma charakter prawny i jest akceptowane przez polskie i zagraniczne instytucje. Poniżej przedstawiamy, które dokumenty urzędowe najczęściej wymagają takiego poświadczenia:

Rodzaj dokumentu Przykłady Cel tłumaczenia

 

Akty stanu cywilnego Akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, zaświadczenia o zdolności do zawarcia małżeństwa Rejestracja w USC, procedury spadkowe, wnioski o obywatelstwo
Dokumenty edukacyjne Dyplomy, świadectwa ukończenia szkoły, suplementy do dyplomów Uznanie kwalifikacji, podjęcie studiów lub pracy za granicą
Dokumenty prawne i sądowe Wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, umowy Sprawy sądowe, transakcje nieruchomości, dziedziczenie
Dokumenty pojazdów Dowody rejestracyjne, karty pojazdu Rejestracja pojazdu sprowadzonego z zagranicy
Zaświadczenia i inne dokumenty urzędowe Zaświadczenia o niekaralności, dokumenty ZUS, Urzędu Skarbowego, dokumenty rejestracyjne firm (REGON, NIP, KRS) Ubieganie się o pracę, prowadzenie działalności gospodarczej za granicą, uzyskanie świadczeń socjalnych

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza lub biuro tłumaczeń?

Pierwszym krokiem w procesie tłumaczenia jest wybór profesjonalnego biura tłumaczeń lub bezpośrednio tłumacza przysięgłego. Upewnij się, że wybrany tłumacz posiada aktualne uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych i figuruje na oficjalnej liście Ministerstwa Sprawiedliwości. Możesz to sprawdzić online. W przypadku, gdy potrzebujesz tłumaczenia dla urzędów w innym kraju, warto wiedzieć, czy polski tłumacz przysięgły będzie tam uznany, czy też wymagane są dodatkowe poświadczenia, takie jak Apostille lub legalizacja (o czym więcej poniżej). Warto skorzystać z usług podmiotów, które specjalizują się w realizacji tłumaczeń dokumentów urzędowych, by uniknąć błędów w tłumaczeniu dokumentów.

Tłumaczenie przysięgłe krok po kroku – od zlecenia do gotowego dokumentu

Proces tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych jest ściśle uregulowany i wymaga przestrzegania określonych etapów.

  1. Dostarczenie dokumentu do wyceny
    Klient dostarcza dokument do tłumaczenia. Najczęściej wystarczy dobrej jakości skan lub zdjęcie, ale niektóre urzędy (np. w przypadku aktów stanu cywilnego dla polskiego USC) mogą wymagać tłumaczenia z oryginału. Zawsze warto zapytać w docelowym urzędzie, czy tłumaczenie ze skanu będzie wystarczające.
  2. Wycena i termin realizacji
    Po otrzymaniu dokumentu biuro lub tłumacz dokonuje wyceny. Cena tłumaczenia zależy od języka (np. tańsze będą tłumaczenia na popularne języki typu angielski), objętości (rozliczenie następuje na podstawie stron tłumaczenia, gdzie jedna strona to 1125 znaków ze spacjami), terminu realizacji oraz stopnia skomplikowania tekstu. W przypadku pilnych zleceń cena może być wyższa. Koszt tłumaczenia jest więc szacowany na podstawie tych czynników.
  3. Uzupełnienie braków i precyzja danych
    Przed wykonaniem tłumaczenia, upewnij się, że wszystkie dane są czytelne. W przypadku dokumentów pisanych odręcznie lub w mało czytelnych fragmentach, tłumacz może poprosić o pomoc w ich rozszyfrowaniu, aby uniknąć błędów, zwłaszcza w imionach i nazwiskach. W przypadku tłumaczeń z języków posługujących się innym alfabetem (np. cyrylicą), konieczne może być dostarczenie transkrypcji imion i nazwisk (np. ze skanu paszportu).
  4. Proces tłumaczenia

Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza przysięgłego odbywają się z najwyższą starannością, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Tłumacz nie tylko precyzyjnie przekłada treść, ale także wiernie odzwierciedla układ graficzny dokumentu, w tym pieczęci, podpisy i wszelkie adnotacje. Jeśli jakiś fragment jest nieczytelny, tłumacz zamieszcza stosowną informację (np. „[fragment nieczytelny]”).

  1. Poświadczenie tłumaczenia

Po zakończeniu przekładu, dokument jest opatrzony indywidualną pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Każde takie tłumaczenie poświadczone jest rejestrowane w repertorium (spisie czynności) tłumacza. Alternatywnie, tłumaczenie może być w formie elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Należy jednak sprawdzić, czy dany urząd akceptuje formę elektroniczną.

  1. Dostarczenie gotowego tłumaczenia

Ostatni etap to dostarczenie gotowego tłumaczenia klientowi. Może to być dokument papierowy (do odbioru osobistego, wysyłką pocztową lub kurierską) lub elektroniczny (e-mail, z kwalifikowanym podpisem elektronicznym).

Na co jeszcze zwrócić uwagę? Czym jest apostille i legalizacja?

Warto wiedzieć, że w zależności od kraju, w którym dokument ma być użyty, oprócz tłumaczenia przysięgłego może być wymagane dodatkowe uwierzytelnienie. To właśnie wtedy pojawia się apostille lub legalizacja.

  • Apostille – jest to specjalne poświadczenie (klauzula) dodawane do dokumentów urzędowych wystawionych w jednym kraju i przeznaczonych do użycia w innym kraju, będącym sygnatariuszem Konwencji Haskiej z 1961 roku. Upraszcza proces wzajemnego uznawania dokumentów, zastępując tradycyjną legalizację. W Polsce apostille wydaje Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Klauzula apostille dotyczy samego dokumentu, a następnie jego tłumaczenia przysięgłego.
  • Legalizacja – wymagana dla dokumentów przeznaczonych do krajów, które nie podpisały Konwencji Haskiej. Jest to bardziej złożony proces, często obejmujący poświadczenia w kilku instytucjach (np. w Ministerstwie Spraw Zagranicznych, a następnie w konsulacie kraju docelowego).

Zawsze upewnij się w docelowej instytucji, czy potrzebujesz samego tłumaczenia przysięgłego, czy też dodatkowego apostille lub legalizacji.

Skuteczne załatwianie spraw urzędowych za granicą, czy z udziałem obcokrajowców w Polsce, w dużej mierze zależy od prawidłowo przetłumaczonych dokumentów. Inwestycja w profesjonalną usługę tłumacza przysięgłego to gwarancja, że Twoja dokumentacja zostanie zaakceptowana, a Ty oszczędzisz czas i nerwy związane z poprawkami i dodatkowymi wizytami w urzędach.

Zaufali nam
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Certyfikat Rzetelności:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

Nasze biuro tłumaczeń to:

  • Ponad 60 lat doświadczenia
  • Przetłumaczone ponad 1.500.000 stron
  • Ponad 130.000 zadowolonych klientów

mTlumaczenia Wrocław

Bałuckiego 10/1 50-034 Wrocław

(+48) 71 796-40-90

mTlumaczenia Warszawa

Al. Jerozolimskie 65/79, lok. 3.190 00-697 Warszawa

(+48) 22 692-41-47

mTlumaczenia Poznań

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Poznań

(+48) 61 851-51-03

mTlumaczenia Szczecin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Szczecin

(+48) 91 43-43-556

2025 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony