Decyzja o tym, czy za tłumaczenie należy zapłacić, czy też można je wykonać samodzielnie, często budzi wątpliwości. W dobie powszechnego dostępu do narzędzi online wydaje się, że przetłumaczenie tekstu jest prostsze niż kiedykolwiek. Jednak w wielu przypadkach poleganie wyłącznie na własnych umiejętnościach lub automatycznych translatorach może prowadzić do poważnych konsekwencji. Kluczem jest zrozumienie celu i kontekstu przekładu, a także wymagań odbiorcy – czy jest to prywatna korespondencja, czy urzędowy dokument wymagający mocy prawnej.
Nie zawsze potrzebujesz tłumaczenia wykonanego przez profesjonalistę. W wielu sytuacjach wystarczy zwykłe tłumaczenie, które możesz sporządzić samodzielnie. Dotyczy to przede wszystkim tekstów o charakterze nieformalnym, przeznaczonych do użytku osobistego lub wewnętrznego w firmie, gdzie nie jest wymagane żadne poświadczenie ani odpowiedzialność prawna za treść.
Przykładowo, jeśli chcesz przetłumaczyć prywatną korespondencję, artykuł ze strony internetowej, przepis kulinarny z języka angielskiego lub fragment dokumentu do własnego zrozumienia, Twoje umiejętności językowe (nawet te podstawowe) mogą okazać się wystarczające. W przypadku tłumaczenia zwykłego nie jest potrzebny podpis ani pieczęć, a forma skanu czy kopia jest w pełni akceptowalna. Ważne, aby rozumieć sens i przekazać go poprawnie, bez konieczności dochowania rygorystycznych norm formalnych.
Sytuacja zmienia się diametralnie, gdy mamy do czynienia z dokumentem, który ma być przedłożony w urzędzie, sądzie, uczelni lub innej instytucji, zarówno w Polsce, jak i za granicą. W takich okolicznościach tłumaczenie przysięgłe jest konieczne. Jest to potoczne określenie na tłumaczenie uwierzytelnione (nazywane również tłumaczeniem poświadczonym), które może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły. Taka osoba, posiadająca specjalne uprawnienia, figuruje na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Rola tłumacza przysięgłego jest niezwykle odpowiedzialna. Jego zadaniem jest poświadczać zgodność przekładu z oryginałem lub jego kopią, nadając mu tym samym moc prawną. Oznacza to, że każde tłumaczenie przysięgłe musi zostać opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego oraz jego podpisem, co jest potwierdzeniem jego autentyczności i odpowiedzialności za zgodność z treścią źródłową. Tłumaczenia te są ewidencjonowane w repertorium, co stanowi dodatkowe zabezpieczenie.
Istnieje szereg dokumentów, które bezwzględnie wymagają usług tłumacza przysięgłego. Ich przekład musi być sporządzony z zachowaniem wszelkich norm prawnych i formalnych, aby był uznany przez instytucje.
Poniżej przedstawiono typowe dokumenty, dla których tłumaczenie przysięgłe jest konieczne:
W przypadku tłumaczenia któregokolwiek z tych dokumentów samodzielna próba przetłumaczenia będzie bezużyteczna, gdyż żaden urząd nie przyjmie takiego przekładu bez odpowiedniego poświadczenia. To właśnie pieczęć tłumacza przysięgłego nadaje dokumentowi rangę formalnego i oficjalnego.
Kiedy już wiemy, że potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, pojawia się pytanie, jak zlecić tłumaczenie. Zazwyczaj można to zrobić bezpośrednio u tłumacza przysięgłego lub za pośrednictwem biura tłumaczeń. Profesjonalne biuro tłumaczeń często zatrudnia wielu specjalistów, oferując szeroki zakres usług i wsparcie w wyborze odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka docelowego.
Proces zazwyczaj wygląda następująco:
Warto pamiętać, że oprócz tłumaczenia pisemnego, tłumacz przysięgły może wykonać również tłumaczenie ustne, gdy wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego (np. w sądzie, u notariusza). Szczegółowe zasady wykonywania tłumaczeń przez osoby wpisane na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
Aby ułatwić podjęcie decyzji, kiedy wybrać tłumaczenie samodzielne, a kiedy skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia oferowanego przez tłumacza przysięgłego, warto zestawić podstawowe cechy obu rodzajów tłumaczenia.
| Cecha | Tłumaczenie zwykłe (samodzielne/niepoświadczone) | Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe)
|
|---|---|---|
| Moc prawna | Brak | Posiada moc prawną (jest dokumentem urzędowym) |
| Kto wykonuje | Osoba prywatna, amator, maszyna | Tłumacz przysięgły, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych |
| Forma poświadczenia | Brak | Podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, wpis w repertorium |
| Cel | Do użytku prywatnego, informacyjnego, wewnętrznego | Do przedstawienia w urzędzie, sądzie, instytucjach publicznych |
| Wymagania | Rozumienie treści | Zgodność z oryginałem, precyzja terminologiczna, formalny język |
| Przykładowe dokumenty | E-maile, artykuły, prywatne notatki | Akty stanu cywilnego, umowy o pracę, zaświadczenia, dokumenty samochodowe |
Decyzja, czy tłumaczenie ma być zwykłe czy przysięgłe, zawsze powinna zależeć od przeznaczenia danego dokumentu oraz wymagań odbiorcy. Tam, gdzie w grę wchodzą kwestie prawne, urzędowe czy finansowe, nie ma miejsca na kompromisy – należy zlecić tłumaczenie specjaliście. Dzięki temu uniknie się błędów, opóźnień i dodatkowych kosztów wynikających z konieczności ponownego wykonania tłumaczenia.
Nasze biuro tłumaczeń to:
2025 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony