Требуют специальных знаний переводчика. Примеры: техническое описание, руководство по эксплуатации специализированного устройства, научная работа, торговый договор. Примечание: цена специализированного перевода в нашей компании такая же, как у обычного перевода.
Специализации: | ||
---|---|---|
![]() |
Право |
|
![]() |
Инженерия |
|
![]() |
Другое |
|
![]() |
Финансы |
|
![]() |
Бизнес |
|
![]() |
Медицина |
|
![]() |
Естественные науки |
|
![]() |
Наука |
|
![]() |
Гуманитарные науки |
|
![]() |
IT |
|
Всевозможные документы (договоры, дипломы, официальные письма, экспертизы и т.д.), требуемые для представления органам или третьим лицам. 1 расчетная страница польского заверенного перевода составляет 1125 символов переведенного документа, включая отдельные пробелы.* Каждая страница заверена печатями присяжного переводчика. ПРИМЕЧАНИЕ: заверенные переводы осуществляются посредством польского языка. То есть, например, перевод с русского на испанский состоит из 2 документов: русско-польский и польско-испанский переводы.
Любые тексты или документы, которые будут использоваться для личного пользования (например, для понимания текста). 1 расчетная страница обычного перевода составляет 1800 символов, включая отдельные пробелы.
Обычные переводы — это, например, письмо, записка, мейл, коммерческое предложение, веб-сайт.
Всегда, когда требуется присутствие переводчика. Устные переводы — это, например, деловые переговоры, нотариальные действия*, заключение брака*. Переводчик сначала прослушивает фрагмент текста говорящего, затем следует процесс перевода.
* когда одна из сторон является иностранцем, требуется присутствие присяжного переводчика
(англ. simultaneous — одновременный). Во время такого рода переводов одновременно говорят как переводчик, так и оратор.
С синхронным переводом мы имеем дело во время международных встреч, лекций, конференций и т. Разновидности — это перевод с использованием кабин и шушутаж. Перевод с использованием кабин требует наличия минимум двух переводчиков и использования специализированного оборудования (звуконепроницаемые кабины для переводчиков, наушники и приемники для слушателей и т.д.).
Заключается в создании других языковых версий программ и игр. Для этого используются специализированные инструменты для поддержки и координации работы переводчиков, менеджеров и программистов.
Это преобразование исходного текста с учетом лингвистически-культурной специфики целевого языка. Часто означает написание текста заново, избегая буквального перевода, который в другой культуре может быть непонятным, оскорбительным или смешным. Транскреации в основном подлежат маркетинговые и рекламные тексты, которые часто основаны на эмоциональной передаче или ссылаются на местные обычаи, которые могут быть непоняты в другой среде. Это искусство является промежуточным этапом между буквальным переводом и копирайтингом (созданием текста с нуля).
Мы осуществляем переводы с использованием новейших программ поддержки перевода (CAT), таких как Trados, Wordfast и других. Они помогают ускорить процесс перевода и сохранить единую терминологию всех переводов клиента. Мы достигаем этого благодаря созданию базы памяти перевода (Translation Memory) для наших постоянных клиентов.
Примечание: если вы не уверены, сделать присяжный перевод или просто обычный перевод, лучше всего свяжитесь с нами – наши сотрудники посоветуют вам, какой вариант выбрать.
О нас в цифрах:
2025 © mTranslations | All rights reserved | Карта сайта