STR. GŁÓWNA

DLACZEGO MY?

OFERTA

CENNIK

DLA TŁUMACZY

KONTAKT

 


Kliknij
Facebook
Tłumaczenie specjalistyczne:
Przykłady: opis techniczny, instrukcja obsługi specjalistycznego urządzenia, praca naukowa, umowa handlowa. Uwaga: cena tłumaczenia specjalistycznego jest taka sama jak tłumaczenia zwykłego.

Specjalizacje:
Prawo Ogólne / Umowy Biznes Transport / Spedycja / Żegluga
Prawo Podatki / Urzędy Biznes Zasoby Ludzkie
Prawo Procedury unijne Medycyna Farmacja
Inżynieria Automatyka / Robotyka / Produkcja Medycyna Kardiologia / Chirurgia / Okulistyka / Dermatologia
Inżynieria Budownictwo / Inżynieria wodno-lądowa / Mechanika Medycyna Ogólne / Służba zdrowia
Inżynieria Telekomunikacja Medycyna Oprzyrządowanie medyczne
Inżynieria Elektryka / Elektronika Nauki przyrodnicze Kosmetyka / Zdrowie
Inżynieria Energia / Energetyka Nauki przyrodnicze Jedzenie / Pokarm
Inżynieria Motoryzacja / Lotnictwo Nauki przyrodnicze Rolnictwo / Zoologia / Botanika
Inne Zaświadczenia / Dyplomy / Licencje / CV Nauki przyrodnicze Ekologia / Turystyka
Finanse Księgowość Nauka Chemia / Inżyniera chemiczna
Finanse Ekonomia Nauka Biotechnologia / Biochemia / Mikrobiologia
Finanse Bankowość / Inwestycje / Ubezpieczenia Nauki humanistyczne Psychologia / Filozofia / Sztuka
Biznes Biznes / Handel Nauki humanistyczne Historia / Socjologia / Politologia
Biznes Marketing / Badania marketingowe IT Systemy komputerowe / Sieci / Oprogramowanie
Biznes Reklama / PR / Materiały reklamowe IT Programowanie
Biznes Handel / Nieruchomości Inne Sport

Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione pieczęciami tłumacza):
Wszelkiego rodzaju dokumenty (umowy, dyplomy, pisma urzędowe, ekspertyzy, etc.) wymagane do przedstawienia organom lub osobom trzecim. 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków przetłumaczonego dokumentu, wliczając pojedyncze spacje.*
* wg rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15 z 2005, poz. 131) oraz na podstawie ustawy budżetowej na rok 2005 z dnia 29 grudnia 2004 r. (Dz. U. Nr 278, poz. 2755 z dnia 22 grudnia 2004 r.)

Tłumaczenie zwykłe:
Wszelkie teksty lub dokumenty które mają być wykorzystane na użytek własny (np. w celu zrozumienia tekstu). 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego to 1800 znaków, wliczając pojedyncze spacje.
Tłumaczenie zwykłe to np. list, notatka, e-mail, oferta handlowa, strona internetowa.

Tłumaczenie ustne konsekutywne:
Zawsze gdy jest wymagana obecność tłumacza. Tłumaczenia ustne to np. rozmowy biznesowe, czynności notarialne*, zawarcie związku małżeństwa*. Tłumacz najpierw wysłuchuje fragment tekstu mówcy, następnie następuje proces tłumaczenia.
* gdy jedną ze stron jest obcokrajowiec, wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego

Tłumaczenie ustne symultaniczne:
Podczas tego typu tłumaczenia w jednym czasie mówią zarówno tłumacz jak i mówca. Z takim typem tłumaczeń mamy do czynienia podczas międzynarodowych spotkań, wykładów, konferencji itp. Odmiany tłumaczeń symultanicznych to tłumaczenia kabinowe lub szeptane.

Tłumaczenia z użyciem CAT i budowa pamięci tłumaczeniowej (TM)
Dokonujemy tłumaczeń z użyciem najnowszych programów wspomagających tłumaczenie (CAT) takich jak Trados, Wordfast i innych. Pomaga to przyspieszyć proces przekładu oraz zachować jednolitą terminologię wszystkich tłumaczeń danego klienta. Osiągamy to dzięki budowie bazy pamięci tłumaczeniowej (Translation Memory) dla naszych stałych klientów.

Uwaga: jeśli nie są Państwo pewni czy dokonać tłumaczenia przysięgłego czy wystarczy zwykły przekład najlepiej skontaktować się z nami – nasi pracownicy doradzą którą opcję wybrać (oddział Kraków, Szczecin, Wrocław lub Poznań).