Tłumaczenie aplikacji

Lokalizacja oprogramowania to tworzenie innych wersji językowych gier i programów. Proces ten składa się z kilku etapów i wykorzystuje się w nim narzędzia wspomagające.

Większość gier i programów powstaje w pierwszej kolejności w języku angielskim. Abyśmy mogli cieszyć się ich polską wersją, niezbędne jest dokonanie lokalizacji oprogramowania. Większość z nas pamięta swój system operacyjny, ulubioną przeglądarkę internetową czy grę komputerową w języku angielskim. Dziś jednak dużą część oprogramowania możemy kupić lub pobrać w języku polskim. Dotyczy to również kilkudziesięciu innych popularnych języków świata.

Tylko w pierwszym kwartale 2016 roku użytkownicy pobrali ponad 17 mld aplikacji na systemy iOS oraz Android. Pokazuje to skalę i znaczenie oprogramowania na urządzenia mobilne. Trudniej jest ustalić liczbę instalacji na komputerach stacjonarnych, część programów jest instalowana z dysków instalacyjnych, pobrania zaś są rozproszone. Oprogramowanie to jednak ma wciąż duże znaczenie.

Wg analiz rynku ponad połowa konsumentów z całego świata kupuje produkty jedynie z tych stron internetowych, które dostarczają informacji w ich własnym języku. Wszystkim producentom oprogramowania zdecydowanie opłaca się poszerzyć rynki zbytu i oferować swoje produkty poza ich krajem pochodzenia lub poza strefą anglojęzyczną świata.

W tym celu muszą dokonać lokalizacji oprogramowania. Czym różni się to od zwykłego tłumaczenia? Czemu nie można wysłać po prostu treści programu do tłumaczenia i wkleić potem gotowy przekład do kodu programu? Zapoznanie się z poniższymi etapami pozwoli odpowiedzieć na te pytania i zrozumieć złożoność lokalizacji oprogramowania.

Przykładowy wygląd panelu programu CMS do lokalizacji oprogramowania.

Etapy lokalizacji oprogramowania:

  1. W kodzie programu należy wyodrębnić segmenty (strings), które są treścią tekstową widoczną dla użytkownika. Reszta to kod, który musi pozostać niezmieniony, aby program mógł poprawnie działać.
  2. Należy pogrupować segmenty i nadać im odpowiednie etykiety, aby programiści potrafili rozpoznać poszczególne segmenty. Jeśli nowa wersja programu będzie np. w języku chińskim, programista angielskojęzyczny nie będzie wiedział jaki segment dostał do implementacji, jeśli będzie widział tylko chińskie tłumaczenie.
  3. Następnie należy dokonać tłumaczenia segmentów z etykietami, zachowując odpowiednią długość każdego segmentu. Czemu jest to ważne? Jeśli w naszym programie pojawia się komunikat w osobnym oknie, okno to ma określoną wielkość. Tekst w docelowym języku musi się zmieścić na tej powierzchni. Inny przykład to tzw. chmurki dialogowe w grach.
    Bardzo ważne jest, aby tłumaczenie było dostosowane do odbiorcy w kraju docelowym. Dla przykładu inaczej brzmią dowcipy w grach dla gracza z USA, a inaczej dla Japończyka. Często więc jest wymagane dokonanie transkreacji. Dlatego właśnie wszyscy nasi tłumacze zajmujący się lokalizacją oprogramowania są native speakerami języków docelowych. Znają więc doskonale kontekst kulturowy języka, w którym będzie wydana nowa wersja oprogramowania.
  4. Gdy już mamy gotowe tłumaczenie, następuje jego implementacja w odpowiednie fragmenty kodu programu.
    Wszystkie powyższe działania, oprócz samego tłumaczenia, można mocno zautomatyzować i uprościć przy pomocy odpowiedniego oprogramowania. Nie od dziś programy pomagają tworzyć programy 🙂 Służą do tego np. narzędzia online CMS takie jak webtranslateit.com.
  5. Ostatni etap to testy i korekta znalezionych błędów.
    W ramach lokalizacji oprogramowania trzeba przeważnie przetłumaczyć następujące elementy: interfejs użytkownika, dokumentację, zawartość pomocy online oraz wpisy użytkowników na forach dotyczące wsparcia technicznego.

Tłumaczenia IT

mTlumaczenia od lat współpracuje ze znaczącymi firmami produkującymi oprogramowanie. Dzięki nam powstały nowe wersje językowe wielu gier i programów.

Dokonujemy lokalizacji z języka angielskiego i polskiego na kilkadziesiąt języków świata, w tym na kilka języków azjatyckich i większość języków Europy.

Co ważne, proces tłumaczenia można u nas podzielić na wiele etapów. Paczki segmentów do tłumaczenia mogą być małe i są tłumaczone i zapisane w narzędziu CMS w bardzo krótkim czasie. Pozwala to na płynną pracę programistów nad ulepszaniem, modyfikacją i rozbudową programu.

mTlumaczenia zapewnia:

  • ścisłą współpracę z programistami i project managerami klienta w celu maksymalnego uproszczenia procedur lokalizacyjnych,
  • pracę przy użyciu oprogramowania zgodnego z oprogramowaniem klienta,
  • dokonywanie przekładów tylko przez zespół doświadczonych tłumaczy znających dziedzinę, której dotyczy program, oraz będących native speakerami języka docelowego,
  • rozliczenia na podstawie ilości słów tekstu źródłowego. Jest to najprostsza metoda wyceny usług lokalizacji.

W celu nawiązania współpracy lub gdy mają Państwo pytania z zakresu lokalizacji oprogramowania, zachęcamy do kontaktu.


Wykonujemy następujące tłumaczenia:

Zaufali nam:
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Płatności:

mTłumaczenia - Płatności

Certyfikat Rzetelności:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

Nasze biuro tłumaczeń to:

  • Ponad 60 lat doświadczenia
  • Przetłumaczone ponad 1.500.000 stron
  • Ponad 130.000 zadowolonych klientów

mTlumaczenia Wrocław

Bałuckiego 10/1 50-034 Wrocław

(+48) 71 796-40-90

mTlumaczenia Warszawa

Wspólna 50A, lok. 21 00-680 Warszawa

(+48) 22 692-41-47

mTlumaczenia Poznań

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Poznań

(+48) 61 851-51-03

mTlumaczenia Szczecin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Szczecin

(+48) 91 43-43-556

2023 mTlumaczenia | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony