|
 |
 |
 |
|
|
 |
|
|
|
TRADITION
UND ERFAHRUNG – wir beschäftigen uns mit
Übersetzungen ununterbrochen seit etwa einem halbem
Jahrhundert. Unser Unternehmen ist 1957 gegründet worden.
Der Geschäftsführer unserer Gesellschaft, der
gerichtlich vereidigte Übersetzer/Dolmetscher, ist auch
der Gründer von Stettiner Abteilung des Verbandes der
Polnischen Übersetzer und Dolmetscher (siehe:
Firmengeschichte).
FACHKOMPETENZ UND
PROFESSIONALISMUS – wir waren eine der ersten
Institutionen im Land, die sich mit der
Übersetzungsdiensten für Firmen beschäftigt hat. Es war
mal die Zeit (für die meisten von uns ist das bereits
eine alte Geschichte) wenn wir für die ordnungsgemäße
Wirtschaftstätigkeit der größten Firmen Westpommerns
unentbehrlich waren.
Das
beweisen unsere Referenzen.
Mit der erforderlichen Sorgfalt übersetzen wir sowohl
ein Diplom als auch einen Kontrakt für eine
internationale Gesellschaft.
Wir arbeiten mit den Übersetzern/Dolmetschern der
meisten Sprachen zusammen. Unter ihnen befinden sich
sowohl die gerichtlich vereidigten Übersetzer/Dolmetscher
als auch die in technischen Fachtexten spezialisierten
Übersetzer (verifiziert durch NOT – Oberste Technische
Organisation).
Den Großteil unter den Mitarbeitern unseres Vereins
bilden die Mitglieder des Verbands der Polnischen
Übersetzer und Dolmetscher - das sind die Personen mit
akademischer Ausbildung, die mindestens einige Fachtexte
übersetzt haben. Die Richtigkeit der übersetzten
Fachtexte wurde vom Prüfungsausschuss des
Hauptvorstandes des Verbands der Polnischen Übersetzer
und Dolmetscher (poln. STP) in Warschau überprüft.
KURZE TERMINE –
heutige Zeiten erfordern schneller Handlungen. Nicht
selten kommt auf uns die Notwendigkeit des Übersetzens „auf
gestern” zu. Wir geben uns immer die Mühe, die
Wartezeit auf die fertige Übertragung so kurz wie
möglich zu halten, weil wir uns dessen bewusst sind,
dass davon die Verhandlung eines großen Kontrakts oder
die Arbeitsmöglichkeit im Ausland abhängig sein kann.
NIEDRIGE PREISE – an
dieser Stelle brauchen wir nicht viel zu schreiben. Es
reicht aus, sich mit unserer
Preisliste vertraut zu
machen und diese mit den Mitwettbewerberpreisen zu
vergleichen. Wir möchten darauf hinweisen, dass die
meisten Übersetzungsbüros als eine Übersetzungsseite
1125, 1500 oder 1600 Anschläge annehmen, während wir,
unverändert seit einigen zehn Jahren,
1800 Anschläge als eine Übersetzungsseite berechnen.
Wir erheben auch keinen Zuschlag für die
Übertragungen von Fachtexten. Dazu kommt
kostenloser Kostenvoranschlag, die Textgestaltung
sowie Textübersendung... was kann man mehr
sagen?
Setzen sie
sich mit uns in Verbindung – gerne
beantworten wir alle Ihren Fragen. |
|
 |
|
|
| 1955 – Übersendung eines Satzungsentwurfs vom
Verein der vereidigten Dolmetscher und Übersetzer an
Justizministerium. |
|
| 1957 – die Konferenz der Vereine der
Dolmetscher und Übersetzer beim Justizministerium sowie
die Freigabe der Satzung durch den Justizminister,
die Tätigkeitsaufnahme vom Verein der vereidigten und
technischen Dolmetscher und Übersetzer Nr. 1. |
|
| 60e Jahre – der Kampf um weitere Existenz der
Vereine der Dolmetscher und Übersetzer im Inland, die
Bemühungen um die Gründung der unabhängigen Organisation
der Dolmetscher/Übersetzer. |
|
| 1976 – die Zusammenarbeit mit dem Verband der
Polnischen Literaten bei den Bestrebungen nach der
Mitgliedschaft in der Internationalen Föderation der
Dolmetscher/Übersetzer. |
|
| 1981 – die Gründung des Vereins der Polnischen
Dolmetscher und Übersetzer, der Geschäftsführer unserer
Firma wurde zum Mitglied des Hauptvorstandes des Vereins
der Polnischen Dolmetscher und Übersetzer (poln. STP). |
|
| 1987 – die Entstehung der Stettiner Abteilung von
STP, derer Sitz bis jetzt unser Büro ist. |
|
| 1988 – die Verleihung dem Geschäftsführer
unseres Unternehmens des Goldenen Ehrenabzeichens vom
Obersten Rat der privaten Handels- und
Dienstleistungsverbände. |
|
| 2005 März – die Verlegung des Firmensitzes von der
Jagiellonska-Str. 8/4 nach Allee Wojska Polskiego 56/4
(wie finden Sie uns? – siehe: Kontakt). |
|
 |
|
|
Zu unseren Kunden gehören u.a.:
Akademia Morska w Szczecinie
Akademia Rolnicza w Szczecinie
BRE Leasing Sp. z o.o.
Cargo Service Sp. z o.o.
Castorama Polska Sp. z o.o.
Drobnica-Port Szczecin Sp. z o.o.
Elektrownia „Dolna Odra” S.A.
Enertrag Polska Sp z o.o.
Fabryka Cukrów i Czekolady „Gryf” –
seit 1965, siehe:
Referenzbrief
Fabryka Kabli Za³om – seit 1965, zobacz
referencje
Ford Bemo-Motors Sp. z o.o.
Golf Amber Baltic Sp. z o.o.
Greland Tour
Hotel Boñcza
ITA Telecom Polska Sp. z o.o.
Ko³obrzeska ¯egluga Pasa¿erska Sp. z o.o.
Komfort Sp. z o.o.
Mostostal Sp. z o.o.
Okrêgowe Przedsiêbiorstwo Przemys³u Drzewnego –
seit 1965, siehe:
Referenzbrief
PKN Orlen S.A.
PKO BP S.A.
Politechnika Szczeciñska
Polskie Radio Szczecin S.A.
Polskie Towarzystwo Ubezpieczeñ S.A.
Port Rybacki Gryf Sp. z o.o.
Porta Styl Sp. z o.o.
Profi Lingua
Prokom Software S.A.
PZU S.A.
Qubus Hotel Sp. z o.o.
Ship Service S.A.
Stocznia Szczeciñska – seit 1964, siehe:
Referenzbrief
Stocznia Szczeciñska Nowa Sp. z o.o.
Szczeciñska Stocznia Remontowa – seit 1966, siehe:
Referenzbrief
Unitor Polska Ltd.
Uniwersytet Szczeciñski
Unizeto Sp. z o.o.
Urz±d Morski w Szczecinie
Wojewódzkie Zak³ady Poligraficzne i Wyrobów
Papierniczych – seit 1965, siehe:
Referenzbrief
Young Digital Poland S.A.
Zachodniopom. Agencja Rozwoju Regionalnego S.A.
Zak³ady Mechaniczne „Gorzów” – seit
1967, siehe:
Referenzbrief |
|